2012
DOI: 10.3917/ela.164.0491
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Idiomes français à l'international : la traduction du terme gender et des syntagmes dérivés au parlement européen (2004-2009)

Abstract: Dans les rapports finaux publiés en 2004-2009 au Parlement européen, nous observerons les traductions françaises du terme anglo-américain gender et des syntagmes dérivés. D’abord traduit par « homme-femme/sexe » et plus rarement par « genre », il semble subir une variation importante à partir de 2007, lorsque la fréquence du calque structural l’emporte dans beaucoup de syntagmes. Si le travail d’acculturation d’un terme demande un processus inverse (du calque structural au calque sémantique), la variation diac… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2013
2013
2022
2022

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 4 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Pour ce qui est des langues romanes, notamment du français (et/ou des français des pays francophones) et de l'italien (d'Italie et de Suisse), les débats sur la question ont concerné avant tout la lutte contre le sexisme dans le langage (Houdebine-Gravaud 2001, Vecchiato 2004, Raus 2004, qui en France a débuté pendant les années 1970 et en Italie environ dix ans après. Il s'agissait d'intervenir sur les dissymétries lexicales, notamment d'accord grammatical et de stéréotypie sémantique, pour rendre l'écriture paritaire (voir Yaguello 1978(voir Yaguello [2006, Sabatini 1987).…”
Section: Introductionunclassified
“…Pour ce qui est des langues romanes, notamment du français (et/ou des français des pays francophones) et de l'italien (d'Italie et de Suisse), les débats sur la question ont concerné avant tout la lutte contre le sexisme dans le langage (Houdebine-Gravaud 2001, Vecchiato 2004, Raus 2004, qui en France a débuté pendant les années 1970 et en Italie environ dix ans après. Il s'agissait d'intervenir sur les dissymétries lexicales, notamment d'accord grammatical et de stéréotypie sémantique, pour rendre l'écriture paritaire (voir Yaguello 1978(voir Yaguello [2006, Sabatini 1987).…”
Section: Introductionunclassified