The article examines different conceptions and interpretations of telescopy as a word-formative process in the modern French language. The paper aims to provide a critical survey of the related scientific works and to identify the level of theoretical knowledge on this issue regarding the following research stages: establishing historical basis, processing conceptual and terminological apparatus, formulation of basic theoretical provisions, identifying the main types of telescopic units, etc. The authors involve some works that have not received coverage yet in the publications of domestic scientists - the representatives of the linguistic science.
The article analyses the Russian translation of Pierre Lemaitre’s novel “Au revoir là-haut” (“The Great Swindle”) executed by Darya Mudrolyubova. One of the basic criteria of literary translation quality is the level of adequacy of aesthetic impact of the original and the translated text. The authors conclude that equivalence and adequacy of the translation are not achieved because the translator has a tendency to excessive expressive concretization, which resulted in transformation of situational and emotive scenario of Pierre Lemaitre’s novel.
В статье рассматриваются и оцениваются германские (франкские) лексические заимствования, функционирующие в современном французском языке, с точки зрения их исторической информативности и потенциала для экспликации феномена германизации галло-римского языка и становления исконного лексического фонда французского языка. Обращение к данной теме обусловлено тем, что в современной отечественной лингвистике информация о франках и их языке носит фрагментарный и мифологизированный характер, в малой степени учитываются результаты исследований, изданные на французском языке. Адрес статьи: www.
В статье дается характеристика французских фразеологических единиц с компонентом -наименованием фруктов и ягод, по терминологии авторов -французских помологических фразеологических единиц (ФЕ), а также рассматривается их смысловая структура и определяется присущий им потенциал в создании национальной картины мира. Выявлено 25 стержневых компонентов, входящих в состав помологических ФЕ французского языка. Основными признаками, на которых базируется метафоризация в исследуемой группе французских ФЕ, выступают цвет плода, его форма или размер, а также различные действия, объектом которых является тот или иной плод. Адрес статьи: www.
Скоробогатова Таисия Ивановна, Суралева Ольга Юрьевна Использование и функционирование фразеологических африканизмов в текстах романов А. Курумы "Les Soleils des Ind?pendances", "En attendant le vote des b?tes sauvages" и "Allah n'est pas oblig?" В статье рассматриваются фразеологические африканизмы, в частности пословицы и поговорки, используемые ивуарийским писателем А. Курумой (родной языкмалинке) в романах, написанных им на французском языке: "Les Soleils des Ind?pendances" ("Годы независимости", 1968), "En attendant le vote des b?tes sauvages" ("В ожидании голосования диких животных", 1998) и "Allah n'est pas oblig?" ("Аллах не обязан", 2000). Определяются цели приводящего к литературной африканизации (малинкизации) французского языка Франции вкрапления писателем фразеологических африканизмов в исследуемых художественных текстах: аргументативная и персуазивная.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.