Das eigentliche, das himmlische, Paradies, das der Koran den Gläubi-gen verspricht, ist ein ewiger Garten, "so weit wie Himmel und Erde" 1 ), "in dessen Niederungen Bäche fließen" 2 ). Die näheren Beschreibungen der Parklandschaft sind jedoch knapp. Zwar wird oft der Plural gebraucht, ohne daß indes verschiedene Gärten unterschieden würden. Allerdings kommt einmal eine nicht ganz klare Anspielung auf 2 mal 2 Gärten vor 3 ), man kann nicht ohne weiteres aus ihr schließen (wie das oft getan wird), daß man sich das Paradies wie einen persischen Cahär Bog, einen viergeteilten Garten, vorzustellen habe, höchstens, daß solche Gärten in ihm zu finden seien. Die Vegetation besteht aus Bäumen mit "dichtem Schatten" 4 ); Palmen 5 ), Akazien und Zizyphusbäume "ohne Dornen" 6 ) werden genannt. Von den vielen Obstbäumen mit "tief herabhängenden Früchten" 7 ) werden nur Granatapfelbäume 8 ) namentlich aufgeführt. Weinstöcke 9 ) gibt es, aber eigentlich weder Blumen, noch Ziersträucher. Dafür spielen Quellen und Bäche eine ganz wichtige Rolle. Sie fuhren Wasser, Milch, Honig oder auch Wein 10 ) mit sich, manche Quellen sind mit Ingwer oder Kampfer 11 ) gewürzt. Teiche werden nicht erwähnt, übrigens auch keine Grotten, Steingärten oder Felsen. 1 ) Koran 3, 133; 57, 21 u. a.m. (benutzt wurde die ägyptische Koranausgabe).
Notes to Contributors: Muqarnas will consider for publication articles on all aspects of Islamic visual cultures, historical and contemporary. Articles submitted for publication are subject to review by the editors and/or outside readers. Manuscripts should be no more than 50 double-spaced typed pages of text (not including endnotes) and have no more than 25-30 illustrations. Exceptions can be made for articles dealing with unpublished visual or textual primary sources, but if they are particularly long, they may be divided into two or more parts for publication in successive volumes. All submissions should be accompanied by a full CV giving academic status and a list of publications. Both text and endnotes should be double-spaced; endnotes should conform to the usage of the latest edition of The Chicago Manual of Style. Illustrations should be labeled and accompanied by a double-spaced caption list. Authors are responsible for obtaining permission to reproduce copyrighted illustrations and for supplying the proper creditline information. For the transliteration of Arabic, Persian, and Ottoman Turkish, Muqarnas follows the system used by the International Journal of Middle East Studies. All transliterated words and phrases in the text and transliterated authors' names and titles in the endnotes must follow this system. Exceptions are proper nouns (names of persons, dynasties, and places) and Arabic words that have entered the English language and have generally recognized English forms (e.g., madrasa, iwan, mihrab, Abbasid, Muhammad); these should be anglicized and not italicized. Place names and names of historical personages with no English equivalent should be transliterated but, aside from ʿayn and hamza, diacritical marks should be omitted (e.g., Maqrizi, Fustat, Sanʿa). A detailed style sheet and further information can be obtained at http://agakhan.fas.harvard.edu (under Publications), or by writing to the Managing Editor,
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.