Reading and telling stories to children improves their narrative skills, which is well-documented for monolinguals, but not for bilinguals. We investigated whether bilingual narratives improve when the child is provided with a model story. We studied the narratives of Polish-English bilingual children (n = 75, mean age 5;7 years; months) raised in the UK. We elicited narratives through picture stories in two modes: told spontaneously and retold after a model provided by an adult experimenter. The bilinguals told and retold stories in Polish and English. The study combined a within-subject design, comparing the bilinguals' two languages, and a between-subject design, comparing the stories told and retold in Polish by the bilinguals and by Polish age-matched monolinguals (n = 75). We investigated whether retelling might improve bilingual and monolingual storytelling to the same extent. In the stories, we assessed both the macrostructure (e.g. story structure and answered comprehension questions) and microstructure (e.g. type-token ratio). We found a positive effect of retelling for the macrostructure in both monolinguals and bilinguals (regardless of the language). As for the microstructure, when retelling, children told longer stories, regardless of the language (Polish, English) and group (bilingual, monolingual). We argue that retelling stories improves the narrative skills of bilinguals. ARTICLE HISTORY
Multi-word expressions (MWEs) are fixed, conventional phrases often used by native speakers of a given language (L1). The type of MWEs investigated in this study were collocations. For bilinguals who have intensive contact with the second language (L2), collocational patterns can be transferred from the L2 to the L1 as a result of cross-linguistic influence (CLI). For example, bilingual migrants can accept collocations from their L2 translated to their L1 as correct. In this study, we asked whether such CLI is possible in native speakers living in the L1 environment and whether it depends on their L2 English proficiency. To this end, we created three lists of expressions in Polish: (1) well-formed Polish verb-noun collocations (e.g., ma sens – ∗has sense), (2) collocational calques from English (loan translations), where the English verb was replaced by a Polish translation equivalent (e.g., ∗robi sens – makes sense), and, as a reference (3) absurd verb-noun expression, where the verb did not collocate with the noun (e.g., ∗zjada sens – ∗eats sense). We embedded the three types of collocations in sentences and presented them to L1 Polish participants of varying L2 English proficiency in two experiments. We investigated whether L2 calques would (1) be explicitly judged as non-native in the L1; (2) whether they would evoke differential brain response than native L1 Polish equivalents in the event-related potentials (ERPs). We also explored whether the sensitivity to CLI in calques depended on participants’ level of proficiency in L2 English. The results indicated that native speakers of Polish assessed the calques from English as less acceptable than the correct Polish collocations. Still, there was no difference in online processing of correct and calques collocations as measured by the ERPs. This suggests a dissociation between explicit offline judgments and indices of online language processing. Interestingly, English L2 proficiency did not modulate these effects. The results indicate that the influence of English on Polish is so pervasive that collocational calques from this language are likely to become accepted and used by Poles.
This paper describes in detail the development of the Polish version of the Multilingual Assessment Instrument for Narratives (LITMUS-MAIN). We first describe its two earlier versions, the unpublished version and the published version, developed in 2012, as well as the revised version. We also justify the differences between the unpublished Polish version developed in 2012 and the original MAIN. Then we summarize the results from studies that used the unpublished version of the Polish MAIN. We end with outlining a study that could be conducted to compare the two slightly different procedures in order to examine whether the results obtained with MAIN are resistant to changes in the procedure details.
Formulaic competence is a hotly debated issue in teaching circles, not only because of its role in L2 communication but also due to the inherent complexity of the identification criteria for formulaic strings. While the mixed approach, combining meaning-based and corpus-based identification measures, remains a natural solution, the subjective character of the criteria, together with the required involvement of native experts, diminishes its attractiveness for every-day pedagogical purposes. We would like to explore the potential of "corpus-only" identification tools. Specifically, our objective is to show that meaningless n-grams (of the, in a, etc.) generated by frequency searches contain useful pedagogical data, and that, coupled with MI scores frequency-based measures accurately characterize learners' formulaic competence. Because of the relative simplicity of the identification procedure and free availability of corpus tools, frequency-based and distribution-based measures may become an important new pedagogical tool at the disposal of language teachers.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.