Este trabalho mostrará os primeiros resultados de uma pesquisa sobre as traduções dos romances de José Saramago para a língua inglesa. Em termos gerais, a pesquisa busca articular informações sobre a recepção das obras de Saramago nos países de língua inglesa e a intermediação realizada pelos tradutores nesse processo. Especificamente, este trabalho buscará relatar qual foi o espaço dado ao tradutor na grande repercussão das obras de Saramago em nível internacional, quais eram as relações do tradutor com o autor e como outras atividades e ocupações de Giovanni Pontiero se integravam à atividade de tradução.
Em situações muito tensas e conflituosas, tradutores, intérpretes e mediadores em geral são algumas vezes levados a suavizar os termos, ou o tom, ou qualquer outro aspecto de uma mensagem, por vários motivos. Algumas acepções do verbo "amortecer" em português são: tornar dormente; adormecer; entorpecer; ou ainda reduzir a intensidade de, perder intensidade; abrandar; afrouxar; enfraquecer; e também "acalmar; moderar [paixão, sentimento etc.]" (Houaiss, 2001).A interpretação é um campo em que esse ato de amortecer acontece com frequência, porque em situações de interpretação pode haver muitos elementos que contribuem para criar a possibilidade de um choque iminente. Entretanto, autores de traduções escritas muitas vezes também se veem por algum motivo levados a suavizar a rudeza de algumas palavras, usar cores menos vibrantes ao criarem um "quadro típico" de determinada cultura, ou até neutralizarem atitudes exaltadas de uma ou mais partes.Nessas situações, traduzir adequadamente significa muito mais do que traduzir com precisão ou ser fiel a um texto original. Em termos bem gerais, uma tradução adequada seria aquela que não agitasse ou estimulasse sentimentos de intolerância que pudessem levar a algum resultado violento. Também está em jogo o status profissional do tradutor, que, além de tentar não agravar uma situação tensa, está sendo julgado por sua competência, imparcialidade, neutralidade e honestidade.Mas o que realmente significa ser "neutro" nessas situações de conflito? Se a relação entre as partes é desigual, será que o tradutor deveria de alguma maneira tentar compensar essa desigualdade ou perpetuá-la? O tradutor tem o direito de interferir diretamente na situação, agindo como um defensor da parte mais fraca? Será possível para os tradutores não serem guiados por seus sentimentos, no caso de eles terem opiniões categóricas sobre algum aspecto relacionado àquela situação específica?Se as partes envolvidas precisam de um tradutor, isso provavelmente acontece porque elas não entendem a língua uma da outra, embora esse não seja sempre o caso. Não
After a brief presentation of the novel A república dos sonhos, by Nélida Piñon, this paper analyzes its translations into English and Spanish and, through this analysis, aims to shed some light on what were the presuppositions guiding each translation project. The study is based on the hypothesis that, even before starting a translation, translators must make several decisions concerning the very conception of the text to be produced. These decisions are generally related to characteristics of the source text that are closely linked to the culture, the history and the language of the source country, and each translation project will search for the best way to make these characteristics known to the reader of the translation. The paratextual elements (GENETTE, 2009), which are a fundamental part of any translation project, will be analyzed together with the text itself, with special emphasis on the covers.
O trabalho analisa cinco antologias de poesia brasileira em inglês publicadas entre 1954 e 1972, período em que nossa poesia começou a ser difundida no exterior com maior regularidade, principalmente nos Estados Unidos, em virtude de interesses políticos desse país. Primeiramente há uma descrição de cada antologia e das condições em que ela foi produzida: se foi financiada por instituições universitárias, agências governamentais, ou alguma outra fonte. A atuação de agentes culturais específicos, como poetas e tradutores estrangeiros que se envolveram com a poesia brasileira e por ela se interessaram, também é abordada. Ao final, apresenta-se o modo como quatro poetas modernistas − Mário de Andrade, Oswald de Andrade, Carlos Drummond de Andrade e Manuel Bandeira − foram caracterizados em cada antologia.
Resumo: Este trabalho se dedica a uma análise de técnicas de escrita empregadas por Joyce em Finnegans Wake e de traduções de alguns excertos da obra feitas para o português. Mais que isso, pretende-se questionar o que significa, em que consiste, traduzir Finnegans wake. Com base na proposta teórica de Jean Allouch, que considera a tradução não com base na clássica oposição forma/sentido, mas num triplo, constituído por sentido / forma / não-sentido, ou seja, como parte de um conjunto complexo composto de três elementos (tradução, transcrição e transliteração), argumenta-se que, nos momentos em que não há efeito de significação, o tradutor se vê obrigado a criar um significado, para a partir dele realizar a tradução. Essa é a função básica dos paratextos, que em geral acompanham as traduções, aclarando, explicando e justificando a tradução. Palavras-Chave:Finnegans Wake, James Joyce, tradução, Jean Allouch Abstract: This paper examines the techniques James Joyce employed to write Finnegans Wake and proposes an analysis of some excerpts of this work translated into Portuguese. More than that, the aim is to raise an awkward question: what does translating Finnegans Wake mean or consist of? Based on the book Lettre pour Lettre, in which Jean Allouch proposes a different view of translation, not based on the classic opposition form / meaning, but as part of a complex composed of three elements (translation, transcription and transliteration), the argument is made that, at points where there is no signification effect, the translator is forced to create some meaning, so that from that meaning a translation becomes possible. This is the basic function of paratexts, which generally attend to the translation, illuminating, explaining and justifying it.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.