Esse trabalho apresenta uma reflexão sobre a questão da (in)traduzibilidade a partir da concepção de tradução do autor Jacques Derrida, abordando a problemática da escrita tradutória em face da tradução não transparente do nome. Em The Gospel according to Jesus Christ, Pontiero traduz Saramago. O que se observa na tradução é que o texto traduzido transforma o chamado original, o que nos permite discutir uma nova concepção de tradução e suas contribuições para estudos da linguagem. Esse artigo visa a contribuir com estudos já realizados (OTTONI, 2005; FERREIRA, 2003, 2009; SISCAR 2000, SILVA, 2006; dentre outros) no Brasil, ampliando a discussão ao abordar também as questões de linguagens e representações.