2009
DOI: 10.17771/pucrio.tradrev.14732
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Da Tradução Como Amortecimento

Abstract: Em situações muito tensas e conflituosas, tradutores, intérpretes e mediadores em geral são algumas vezes levados a suavizar os termos, ou o tom, ou qualquer outro aspecto de uma mensagem, por vários motivos. Algumas acepções do verbo "amortecer" em português são: tornar dormente; adormecer; entorpecer; ou ainda reduzir a intensidade de, perder intensidade; abrandar; afrouxar; enfraquecer; e também "acalmar; moderar [paixão, sentimento etc.]" (Houaiss, 2001).A interpretação é um campo em que esse ato de amorte… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0

Publication Types

Select...

Relationship

0
0

Authors

Journals

citations
Cited by 0 publications
references
References 1 publication
0
0
0
Order By: Relevance

No citations

Set email alert for when this publication receives citations?