The human DNA replication origin, located in the lamin B2 gene, interacts with the DNA topoisomerases I and II in a cell cycle-modulated manner. The topoisomerases interact in vivo and in vitro with precise bonds ahead of the start sites of bidirectional replication, within the prereplicative complex region; topoisomerase I is bound in M, early G1 and G1/S border and topoisomerase II in M and the middle of G1. The Orc2 protein competes for the same sites of the origin bound by either topoisomerase in different moments of the cell cycle; furthermore, it interacts on the DNA with topoisomerase II during the assembly of the pre-replicative complex and with DNA-bound topoisomerase I at the G1/S border. Inhibition of topoisomerase I activity abolishes origin firing. Thus, the two topoisomerases are closely associated with the replicative complexes, and DNA topology plays an essential functional role in origin activation.
In this conceptual article, our aim is to deconstruct the conceptualization of design framing and establish its essentially political nature. It demonstrates the positionality inherent within frames insofar as frames articulate subordinated or dominant status, or express normative understandings until challenged. In doing so, we build a conceptualization of the political foundations of design framing practices and their implications for those contexts within which design operates. Consequently, we argue for dissensual counter-framing design practices that unsettle institutionalized norms and ideologies played out within frames, and through which a form of political agency is sociomaterially enacted.
This article explores the cognitive information carried by cultural referents and presents a multidisciplinary approach to understanding how target audiences grasp them. I depart from the assumption that cultural referents are used in works of fiction – the examples presented here are taken from a TV sitcom – to allow the target audience to associate characters with a given sociocultural environment. Depending on the techniques used in the translation the individuals will need to make a greater effort than the target audience of the original text and some information will not be appropriately retrieved. It can help the translator to identify the critical phases in this cognitive process.Le présent article a pour objet l’information cognitive portée par les référents culturels et propose une stratégie multidisciplinaire visant à comprendre comment un public cible appréhende ces derniers. L’hypothèse de travail est que les référents culturels sont utilisés dans les oeuvres de fiction (telles que les sitcoms télévisées dont sont tirés les exemples) pour que le public cible associe les personnages avec un contexte socioculturel donné. Selon les techniques de traduction employées, le public cible de la version traduite devrait faire un effort plus important que celui de la version originale et certaines informations ne seront pas retrouvées. L’identification des phases clés de ce processus cognitif constitue une aide pour le traducteur
En este artículo presentaremos el proceso que se siguió en China continental entre 1995 y 2012 para que una determinada película de animación extranjera pudiera ser proyectada en los cines de aquel país. Nos centraremos en unos criterios que pueden enmarcarse en el concepto de normas preliminares de Toury y de las reglas (rules) definidas en el sentido que les otorga este mismo autor. La propia definición jurídica del concepto de «película importada» revela criterios ideológicos. De esta forma, las películas realizadas en Hong Kong y Macao o Taiwán dejaron de ocupar cuota de películas importadas en los años 2003 y 2013 respectivamente. Al mismo tiempo, los filmes extranjeros que se exhiben en las salas comerciales deben seguir una normativa jurídica que regula el proceso de selección de dichas producciones, lo cual es una forma más de censura. Dentro de las películas extranjeras, la regulación favorece el visionado de las películas fenzhangpian (‘películas de taquilla compartida’) enfrente de las maiduanpian (‘películas compradas en su totalidad por las distribuidoras’). Además, se observa un predominio destacado de las producciones estadounidenses. Finalmente, las informaciones extratextuales que hemos recogido de profesionales en relación con la producción del texto meta nos permiten demostrar que las normas operacionales actúan como procesos de censura en la fase propia de traducción.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.