This article explores the possibilities of using parallel texts in Polish, Hungarian and English legal translation and legal translation teaching. The authors focus on petitions, a special genre of the legal register, and show that the macrostructure of Polish, Hungarian and English are different: they are composed of the same elements, but these are ordered differently. Polish petitions may be written by lawyers as well as lay persons, thus the language used in them may be both legal and colloquial depending on the author. English petitions are usually executed by lawyers, or they are simply forms which are filled in by claimants. In Hungary a claimant also fills in a form. What may pose serious translation problems is the part called the grounds of the petition, as it may be written in a specialpurpose register or in colloquial language. Despite the differences, parallel texts of petitions in Polish, Hungarian and English provide the translator and trainee translator with more reliable equivalents than dictionaries, and not only for technical terms, but also for phraseological units and formulaic sequences.
Abstrakt: Tematem artykułu jest problematyka zwi zana z dwoma nurtami w filozofii prawa, według których prawo z jednej strony powinno by formułowane w sposób ogólny, by zawrze rozwi zanie dla wielu przypadków w ró nych okoliczno ciach, a z drugiej strony powinno by dokładnie sprecyzowane tak, by obywatel wiedział z pewno ci , co mo e, a czego nie mo e czyni . W artykule wskazane s narz dzia prawne i j zykowe, które w taki sposób wpływaj na formułowanie i odczytywanie przepisów, by zostały spełnione oba te kryteria. W pierwszej cz ci artykułu wymienione zostaj niektóre rodzaje wykładni prawa, które s szczególnie ci le powi zane z j zykiem jako narz dziem pozwalaj cym formułowa przepisy oraz niektóre zasady interpretacji tekstu prawnego. W drugiej cz ci omówione s cechy j zyka istotne dla interpretacji tekstów prawnych, przede wszystkim w odniesieniu do zakresów znaczeniowych wyrazów, w tym wyra e niedookre lonych i nieostrych. W cz ci trzeciej autorka wskazuje na narz dzia j zykowe, które pozwalaj zwi kszy precyzj tekstow , takie jak definicje, wykorzystanie kontekstu, okre lanie granic nieostro ci, wprowadzanie zda warunkowych itd. Ostatnia cz po wi cona jest wyrazom niedookre lonym, grupowanym według kategorii gramatycznych. Za materiał do bada empirycznych posłu yło przede wszystkim prawo polskie i w gierskie.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.