In this paper, a brief discussion of the terminology of contact phenomena is offered. The author proposes the use of interference and convergence associated with the concept o/isogrammatism in order to deal with contact situations such äs the one occurring in Paraguay between Spanish and Guaranl In connection with earlier papers on the topic by other scholars andby the same author, a detailed analysis ofcases illustrating the interference and convergence of Paraguayan Spanish at the syntactic level is presented. Awareness of the sociohistoric conditions under which the bilingual Situation in Paraguay arose underlies the analysis.De entre la extensa y compleja gama de fenomenos originados en situaciones de contacto lingüistico 1 solo algunos de ellos son identificables, de modo inmediato, 2 con los resultados de procesos en los que determinados elementos de la estructura de una de las lenguas afectadas por este condicionamiento experimentan modificaciones a causa del influjo sobre ellos del sistema gramatical de otra u otras de las lenguas en contacto con la primera. Los datos de esta indole han sido estudiados tradicionalmente, en general, desde la publicacion de la ya cläsica monografia de U. Weinreich (1953) bajo la caracterizacion conceptual de hechos de interferencia lingüistica.A partir, sin embargo, de 1971, fecha en que se difundieron entre los especialistas los resultados del trabajo de campo realizado sobre la situacion plurilingüe de Kupwar por J.J. Gumperz y R. Wilson (1971), compite con el concepto teorico de interferencia, basado en la obra de Weinreich, el de convergencia lingüistica, derivado de la investigacion llevada a cabo por los autores que acabamos de mencionar.Si a esto se le suma la propuesta, sugerida en 1967 por M. Clyne (1967), de reemplazar el termino de interferencia por el de transferencia para eliminar, asi, la caracterizacion supuestamente peyorativa del pro-
Según los datos facilitados por el Censo Nacional del Paraguay de 1962, último utilizable, el 48% de los habitantes del país son bilingües en guaraní y español mientras que el 45.1% son monolingües en guaraní y solamente el 4.4% lo son en español *.Ahora bien, si nos son conocidas, en general, las pautas interindividuales del uso del guaraní y del español entre los hablantes paraguayos bilingües gracias, en primerísimo lugar, a las investigaciones llevadas a cabo por Joan Rubin 2 , no ocurre lo mismo con la caracterización conceptual que, a nivel colectivo, debe ser atribuida a la peculiaridad bilingüe del Paraguay.El intento más reciente para determinar, dentro de parámetros sociolingüísticos, la tipología concreta del bilingüismo paraguayo ha sido realizado, como es sabido, por Bartolomé Meliá en tres notables trabajos 8 que vieron la luz en 1973 y 1974 y que, si bien destacan, por la agudeza de sus intuiciones y por la brillantez de su exposición, entre el resto de los dedicados al tema 4 , estimo no proporcionan un diagnóstico totalmente adecuado de la modalidad bilingüe del país. . En mi opinión (que espero fundamentar extensamente en otra oportunidad), el concepto de diglosia, al menos en su significación más restrictiva tal como es utilizado por el P. Meliá, no es aplicable a la totalidad de los rasgos que individualizan como tal al bilingüismo del Paraguay y, por lo tanto, si bien justifica convincentemente algunas de las pautas de realización de determinar parcialmente el manejo de los códigos lingüísticos que coexisten en el país, no facilita el instrumento teórico preciso para dar razón de todas ellas, quedando claramente fuera de su ámbito de aplicación segmentos importantes del comportamiento de la comunidad lingüís-tica paraeuava, considerada como estructura social en su doble vertiente sincrónica y diacrònica.En mi opinión, sería más adecuada, para delimitar conceptualmente la compleja situación lingüística del Paraguay, la utilización de las categorías derivadas del clásico trabajo de R. Brown y A. Gilman 6 , de poder y solidaridad, atribuibles, respectivamente, al empleo de los códigos lingüísticos español y guaraní. Partiendo de esta base teórica, la consideración del bilingüismo paraguayo como una situación dinámica bipolar en la que, en función de variables sociolingüísticas determinadas, los contextos situacionales, interindividuales o colectivos dan lugar en cada circunstancia a que, dependiendo de la presencia, ausencia o proporcionalidad relativa de valores conexos con las categorías de poder (comportamientos pragmáticos, convencionales, oficiales o fuertemente culturizados) y de solidaridad (comportamientos afectivos, personalizados, informales y socialmente cohesivos), alternen, como variantes lingüísticas H y L, el español y el guaraní de manera muy fluida y altamente oscilante. Esto, a mi parecer, no permite, sin generalización indebida, aplicar a una modalidad de bilingüismo como la aquí esbozada la etiqueta de disrlósica a menos que se enfoque dicha diglosia diná-micamente, como ...
El objeto de estas páginas es doble: identificar las características areales tlue, en el español de las zonas lingüísticas andina y paraguaya, reviste, en cada caso, la transferencia de un determinado rasgo morfosintáctico (el sistema de elementos volidadores o evidencia/es del mensaje) de las respectivas lenguas fuentes (familias lingüísticas Quechua y Aru en el área andina, guaraní en la paraguaya) 1 sobre el castellano local considerado como lengua objetivo 1 y, partiendo de los datos obtenidos como resultado de este análisis, proponer los factores que puedan ser considerados como determinantes de las divergencias existentes entre los dos procesos examinados y sus resultados gramaticales en las zonas territoriales en cuestión.Para alcanzar el objetivo expuesto debemos precisar, sucesivamente, las estructuras y mecanismos que, en lo que toca al rasgo gramatical que aquí examinamos, poseen cada una de las lenguas fuente concernidas; las moda· Iidades, tanto diatópicas como diastráticas, de español afectadas por la trans· ferencia citada; las notas diferenciales de la misma en ambas áreas territoriales y, finalmente, las causas que pueden dar razón explicativa de las discordancias observadas, a este respecto, entre ellas.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.