1979
DOI: 10.24201/nrfh.v28i2.1738
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Calcos sintácticos del guaraní en el español del Paraguay

Abstract: Según los datos facilitados por el Censo Nacional del Paraguay de 1962, último utilizable, el 48% de los habitantes del país son bilingües en guaraní y español mientras que el 45.1% son monolingües en guaraní y solamente el 4.4% lo son en español *.Ahora bien, si nos son conocidas, en general, las pautas interindividuales del uso del guaraní y del español entre los hablantes paraguayos bilingües gracias, en primerísimo lugar, a las investigaciones llevadas a cabo por Joan Rubin 2 , no ocurre lo mismo con la ca… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
3
0
4

Year Published

2005
2005
2021
2021

Publication Types

Select...
4
3
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 27 publications
(8 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
4
Order By: Relevance
“…En concreto, se ha estipulado que la estructura "para + infinitivo" se emplea con sentido de mandato en el español paraguayo (de Granda, 1979Granda, , 275 y 1998Abadía de Quant, 1996y 2000. Según Palacios Alcaine (2008,293), además, entraría dentro de los fenómenos de contacto por "copia sintáctica".…”
Section: El Contacto Con El Guaraní Y Con El Portuguésunclassified
See 1 more Smart Citation
“…En concreto, se ha estipulado que la estructura "para + infinitivo" se emplea con sentido de mandato en el español paraguayo (de Granda, 1979Granda, , 275 y 1998Abadía de Quant, 1996y 2000. Según Palacios Alcaine (2008,293), además, entraría dentro de los fenómenos de contacto por "copia sintáctica".…”
Section: El Contacto Con El Guaraní Y Con El Portuguésunclassified
“…Hasta la fecha, que tengamos constancia de ello, no se ha realizado un trabajo general sobre este fenómeno, es decir, teniendo en cuenta datos de todas las variedades americanas donde es posible documentarlo. 2 Los estudios previos han ofrecido una primera descripción sobre el uso de para en las variedades del español en contacto con el quechua en el nordeste argentino y, en especial, con el guaraní en Paraguay (de Granda, 1979Granda, y 1998Abadía de Quant, 1996y 2000Palacios Alcaine, 2008, entre otros). Por su parte, Avellana (2013), quien también estudia el fenómeno desde el punto de vista del contacto de lenguas en Paraguay y Argentina, ofrece una explicación del mismo bajo el marco teórico generativista y la Morfología Distribuida, proponiendo que la preposición para en construcciones del tipo Me prometió para venir expresa un valor prospectivo, o con referencia futura, que se interpreta sobre toda la oración subordinada (Avellana, 2013, 27).…”
unclassified
“…Estos cambios suelen ser explicados como meros trasvases de esquemas preposicionales del guaraní al español, dado que en guaraní los equivalentes a los ejemplos de (1) se forman con la posposición -pe/me, que indica movimiento a un lugar focalizando la meta, y los de (2) se expresan mediante la posposición -rehe, que se traduce habitualmente como 'por'. Se trataría, siguiendo esta argumentación, de casos de calcos o copias semánticas del guaraní al español (Granda, 1979). En este sentido, Abadía de Quant e Irigoyen (1980: 15) aluden a la falta de habilidad de los bilingües para manejar la gramática y a su "ineptitud en el empleo de variantes gramaticales, empobrecimiento de la expresión, mantenimiento de expresiones que resultan arcaicas al hablante de español standard [sic] y uso de otras que reflejan interferencia del sistema gramatical guaraní".…”
Section: Las Preposiciones Locativas a En Por En El Español En Contunclassified
“…(15) Guaraní-Spanish (Granada 1979 Los profesores no piensan que salva Juan. 'The professors do not think that Juan will pass'.…”
Section: Monolingual/bilingual Mood Selectionmentioning
confidence: 99%