2019
DOI: 10.5209/clac.64380
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La reorganización de las preposiciones locativas 'a', 'en' y 'por' en el español en contacto con guaraní

Abstract: En esta investigación se explica la emergencia de nuevos significados en las preposiciones locativas a, en y por en variedades de español en contacto con guaraní a partir del concepto de “cambio indirecto inducido por contacto” (Palacios, 2007) y se da cuenta de cómo los cambios que implican a las tres preposiciones desencadenan la reorganización de ese subsistema locativo. A partir de una visión de conjunto se llega a una explicación satisfactoria en la que el contacto con el guaraní es esencial, ya que funci… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
0
0
4

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
4
1
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(4 citation statements)
references
References 6 publications
0
0
0
4
Order By: Relevance
“…(24) I.: […] por el francé:s porque tenemos frontera con: Camerún / a la hora de: de hablar porque en francés / "en" es / como muy utilizado entonces / a la hora de deci:r / "voy a casa" // "voy en casa" // "voy e:n" o sea siempre utilizamos "en" para: decir "voy / me voy en Bata / me voy en Malabo / me voy en coch:e / me voy" ya no sabemos ni cuándo hay que decir / .h "me voy a casa me voy a no sé qué" siempre es // todos todos hablamos así (06_-8MB) Ahora bien, es importante tener en cuenta dos aspectos fundamentales que permiten entender mejor el fenómeno comentado. Por una parte, se trata de un fenómeno que aparece en muchas variedades de contacto del español, por ejemplo, en Paraguay, Argentina, Chile, México, Ecuador y Perú, además de en el español en contacto con el gallego y el catalán (véanse, entre otros, Brea 1983;De Granda 1991a: 47-50;1991b: 258-261;Enrique-Arias 2021;Palacios 2019). Por otra parte, muy probablemente, el fenómeno no solo se debe a los contactos lingüísticos, sino también al propio sistema lingüístico del español y de las lenguas románicas en general.…”
Section: Verbos De Movimiento + Preposición En + Destinounclassified
“…(24) I.: […] por el francé:s porque tenemos frontera con: Camerún / a la hora de: de hablar porque en francés / "en" es / como muy utilizado entonces / a la hora de deci:r / "voy a casa" // "voy en casa" // "voy e:n" o sea siempre utilizamos "en" para: decir "voy / me voy en Bata / me voy en Malabo / me voy en coch:e / me voy" ya no sabemos ni cuándo hay que decir / .h "me voy a casa me voy a no sé qué" siempre es // todos todos hablamos así (06_-8MB) Ahora bien, es importante tener en cuenta dos aspectos fundamentales que permiten entender mejor el fenómeno comentado. Por una parte, se trata de un fenómeno que aparece en muchas variedades de contacto del español, por ejemplo, en Paraguay, Argentina, Chile, México, Ecuador y Perú, además de en el español en contacto con el gallego y el catalán (véanse, entre otros, Brea 1983;De Granda 1991a: 47-50;1991b: 258-261;Enrique-Arias 2021;Palacios 2019). Por otra parte, muy probablemente, el fenómeno no solo se debe a los contactos lingüísticos, sino también al propio sistema lingüístico del español y de las lenguas románicas en general.…”
Section: Verbos De Movimiento + Preposición En + Destinounclassified
“…Das berühmteste lateinamerikanische Beispiel für das hier behandelte Phänomen ist der Sprachkontakt Spanisch-Guaraní in Paraguay und im Nordosten Argentiniens (De Granda 1991b, 258-261;1991c, 47-50;Palacios 2019). Das häufige Auftreten von ir en + Ortsangabe (z.…”
Section: Syntax: Ir + Präposition A/en + Zielangabeunclassified
“…n los últimos años se han multiplicado las investigaciones en torno a los cambios lingüísticos inducidos por contacto, especialmente los referidos a cambios indirectos (Heine y Kuteva 2005, Matras 2009, Palacios 2011, 2014, 2019a, 2019b, 2021Thomason 2001, entre otros) que se manifiestan a través de la adopción de nuevos valores semánticos y/o pragmáticos, cambios en la frecuencia de uso de determinadas estructuras, ampliación o restricción de sus contextos de uso, y en general procesos de cambio que pueden seguir caminos unidireccionales a la manera de los procesos de gramaticalización (Heine y Kuteva 2010, Matras 2011, Palacios y Pfänder 2018. En estos casos el contacto se constituye como un disparador de algunos cambios lingüísticos, pero no como un mero calco o trasvase entre lenguas, sino como nuevos significados que surgen a partir de la explotación de los recursos lingüísticos de los que dispone el hablante en sus dos lenguas, especialmente en aquellas áreas que percibe similares, lo que le permite crear estrategias comunicativas innovadoras para una interacción más eficaz y que dan lugar al cambio lingüístico.…”
Section: Introductionunclassified