Este artigo tem como objetivo fazer uma comparação entre os grupos de tradutores de fanfiction com as práticas dos grupos de tradução da moderna Europa. A Internet como lugar de criação permite que a criatividade se estenda para a área da tradução, e não apenas com o compartilhamento de livros online. Os grupos de fãs se reúnem em torno de um produto para reescrever e se apropriar de personagens de outros autores (LEFEVERE, 2007, REIS, 2011); alguns escrevem e outros traduzem e distribuem essas histórias online. Percebe-se que as “táticas” que esses grupos, formado grande parte por mulheres, usam para se organizar e traduzir histórias de fãs de mais de 500 páginas são semelhantes aos de grupos da Moderna Europa (BURKE, 2010).
Os leitores-autores de fanfictions na internetReaders-authors of fanfictions in the internet Fabíola do Socorro Figueiredo dos Reis RESUMO Este trabalho se propõe a apresentar e analisar o fenômeno da autoria na internet, tendo como foco de estudo o leitor-autor, mais especificamente, um autor que foi uma vez leitor de uma história original e que assume a função de continuá-la (do ponto em que a deixou seu primeiro criador), ou de reescrevê-la de forma a agradar a si mesmo e/ou a outros leitores eventuais. São leitores que gostam de uma história e, de uma hora para outra, começam a utilizar personagens de outros autores em suas próprias histórias e publicá-las na internet, interagindo com outros leitores por meio de comentários por capítulo publicado. Como uma vez afirmou Roland Barthes (2004), o escritor sempre será um imitador de escritos anteriores à sua época, mas nunca original.ABSTRACT This paper aims at presenting and analyzing the phenomenon of authorship in the Internet, by focusing on the reader-writer, more specifically, a writer who was once the reader of an original story and who freely undertakes the task of continuing it (from the point it was left by the first creator) or rewriting it so as to please himself/herself and/or other potential readers. They are readers who enjoy a story and, all of a sudden, start using characters from other authors in their own stories and publish them on the internet, thus interacting with other readers through comments made at every chapter published. As Roland Barthes (2004) once said, the writer will always imitate previous writings of his/her time, but never the original.
This article presents the results of a research on voluntary and collaborative translation of fanfictions (stories written by fans), which have figured with higher incidence on the Internet in recent years. Although the collaborative translation is not a new phenomenon and has been documented in the history of translation in Western and non-Western cultures, it gains new dimensions in the digital era. Two fanfictions (named “Palavras com Estranhos” e “Palavras com Amigos”) translated by an online group of 33 Brazilian translators reveal some features of the process of collaborative translation on the Internet. The research reveals the collective character of the online translation practiced by non-professional female translators. Our analysis highlights the chainwork of such a practice, the interaction between translators and readers, and the process singled out by this dual interaction on one hand, between translators themselves and, on the other hand, between translator and reader.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.