2015
DOI: 10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11334
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução De Fanfictions:

Abstract: Este artigo tem como objetivo fazer uma comparação entre os grupos de tradutores de fanfiction com as práticas dos grupos de tradução da moderna Europa. A Internet como lugar de criação permite que a criatividade se estenda para a área da tradução, e não apenas com o compartilhamento de livros online. Os grupos de fãs se reúnem em torno de um produto para reescrever e se apropriar de personagens de outros autores (LEFEVERE, 2007, REIS, 2011); alguns escrevem e outros traduzem e distribuem essas histórias onlin… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 1 publication
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…(REIS; LEAL, 2014, p. 6) Essa tradução da reescrita geralmente é recebida positivamente por quem lê, considerando que as histórias são traduzidas e disponibilizadas gratuitamente, como sugere a pesquisade Reis (2015),[i]ndependente de esses grupos de tradutores [...] serem fiéis ou não ou terem pouco conhecimento em língua inglesa, esse compartilhamento e meio colaborativo da web ainda parece atrair milhares de leitores que não se importam com quem traduz ou como traduz, apenas em ter todos os dias o capítulo da sua história favorita na tela do computador. (p. 52)Portanto, não há muita atenção quanto à qualidade da tradução da fanfiction, além de essas terem significativamente menos acessos que seus textos de partida.Para as propostas de tradução, mobilizo o conceito de tradautoriade Mittmann (2012, p. 69), que consiste na especificidade da autoria da tradução, que se constrói no processo tradutório.…”
unclassified
“…(REIS; LEAL, 2014, p. 6) Essa tradução da reescrita geralmente é recebida positivamente por quem lê, considerando que as histórias são traduzidas e disponibilizadas gratuitamente, como sugere a pesquisade Reis (2015),[i]ndependente de esses grupos de tradutores [...] serem fiéis ou não ou terem pouco conhecimento em língua inglesa, esse compartilhamento e meio colaborativo da web ainda parece atrair milhares de leitores que não se importam com quem traduz ou como traduz, apenas em ter todos os dias o capítulo da sua história favorita na tela do computador. (p. 52)Portanto, não há muita atenção quanto à qualidade da tradução da fanfiction, além de essas terem significativamente menos acessos que seus textos de partida.Para as propostas de tradução, mobilizo o conceito de tradautoriade Mittmann (2012, p. 69), que consiste na especificidade da autoria da tradução, que se constrói no processo tradutório.…”
unclassified