Portunhol se define como uma língua resultante do contato linguístico entre o Português e o Espanhol e é identificada como uma língua de contato, mas também como uma língua étnica de falantes de comunidades fronteiriças da região norte do Uruguai com o extremo sul do Brasil. Este artigo busca esclarecer que aspectos sociais, políticos e identitários contribuem para diferenciar o Portunhol língua étnica do Portunhol como interlíngua, do Portunhol língua de interação social e do Portunhol Selvagem de textos literários, este usado como recurso estético. Portanto, considera-se também os aspectos históricos e políticos que levaram o Portunhol a ser inclusive reivindicado como patrimônio cultural.
A dinâmica da vida nas comunidades fronteiriças do Brasil - Uruguai e do Brasil - Argentina tem favorecido o contato linguístico entre o português e o espanhol. O portunhol surgiu como uma língua de contato, que se caracteriza como uma língua familiar e como prática comunicativa usada pelos falantes para suas interações em diversas práticas sociais da vida cotidiana. Neste texto, trata-se do portunhol uruguaio e do portunhol língua da fronteira como práticas comunicativas usadas para atender às necessidades imediatas de comunicação, como se estruturam e como funcionam pelo grau de intercompreensão estabelecido entre as duas línguas. O portunhol se relaciona, ainda, à identidade dos fronteiriços e à valorização da cultura local.
Este artigo tem por objetivo propor uma perspectiva de abordagem sobre línguas em contato. Para apresentar tal perspectiva consideramos tratar a questão do contato linguístico não como resultado de um efeito externo das línguas sobre os falantes, e sim que os sujeitos falantes estão expostos às línguas e que, na fronteira, as usam também para marcar uma identidade fronteiriça. Neste sentido, fazem também uma escolha política.
Este artigo propõe uma reflex ão sobre o ato de nomear uma língua, considerando-o enquanto um gesto político. Para discutir a nomeação da língua, apresenta-se como objeto de discussão o caso do Português do Uruguai e Português de Missiones. Ambos casos, leva-nos a compreender a relação língua e território e de que modo se constituem os vínculos de pertença com o Brasil, o sentimento de nacionalidade e/ou configuração de novas identidades de falantes imigrantes ou descendentes de imigrantes brasileiros que se deslocaram e habitam, há mais de um século, as zonas fronteiriças do Uruguai e Argentina com o Brasil.
Ser professora de espanhol como língua estrangeira (E/LE), no contexto brasileiro, exige, entre outras coisas, conhecer diferentes pensamentos, teorias, produções nessa língua, a fim de melhor desempenhar a função. Nesse sentido, desde a perspectiva da História das Ideias Linguísticas, é que proponho como tema deste artigo a figura de Andrés Bello e sua obra, fazendo considerações sobre os textos produzidos e publicados sobre o espanhol no século XIX, principalmente no campo dos estudos linguísticos e gramaticais. O objetivo é refletir sobre a importância das ideias linguísticas do autor e sua contribuição para o processo de gramatização do espanhol na/da América Hispânica, no âmbito da produção de conhecimento linguístico, bem como sobre o papel dessa língua na transformação e na consolidação das colônias em nações independentes.
Este artigo é parte de uma pesquisa de Mestrado que teve como objetivo compreender os sentidos de língua no imaginário do senso comum, na perspectiva linguística da semântica enunciativa. Propõe-se a analisar como se dá o funcionamento semântico do (re)dizer no processo analítico de reescrituração. O aporte teórico-metodológico dá-se a partir da Teoria da Enunciação, pelo viés da Semântica do Acontecimento (GUIMARÃES, 2002b). Dessa forma, com os operadores enunciativos da reescrituração referidos, analisam-se os sentidos de língua presentes no imaginário do senso comum, e, posteriormente, a recorrência dos modos de reescrituração e seu funcionamento semântico. Observou-se que os modos de substituição e repetição são os mais usados, movimentando sentidos de especificação, sinonímia e definição. Os modos e os sentidos de reescrituração permitem inferir sobre o quanto ainda se confunde, no discurso do senso comum, o uso escrito e falado da língua, em que se atribui a correção e a norma à modalidade oral. Assim, surge um conflito entre o funcionamento linguístico e o funcionamento enunciativo, em que o “bem falar” é idealizado e funciona como critério que qualifica, ou não, o sujeito para ocupar os espaços sociais de poder e visibilidade, bem como os enunciados apresentam o ponto de vista de uma língua imaginária.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.