This article provides a critical overview of recent research on cross-cultural divergences between English, French and German academic writing, demonstrating its relevance to translation. The author starts by discussing Galtung’s notion of culture-specific intellectual styles. He then explores the relationship between composition teaching and writing style. This is followed by a detailed discussion of cross-language comparisons of various text types which lend evidence to significant differences between the linguacultures under survey. The resultant plurality of linguacultures, the author goes on to argue, must be preserved as a value in itself, and merits special attention on the part of the translator.Le présent article propose une vue d’ensemble critique des acquisitions récentes de la recherche sur les divergences culturelles en matière de prose scientifique, tout en illustrant les apports de cette recherche à la traductologie. D’abord, on étudie la notion de « style intellectuel » proposé par Galtung ainsi que les rapports entre enseignement de la rédaction et techniques d’écriture. Ensuite on passe en revue un certain nombre d’études contrastives consacrées à différents types de texte et qui mettent en évidence de nets décalages entre les pratiques d’écriture observables dans les communautés linguistiques anglophones, francophones et germanophones. Cette pluralité des pratiques d’écriture, conclut-on, doit être préservée comme une valeur en soi, et elle appelle une attention particulière de la part du traducteur
Résumé. Cet article porte sur le Corpus de référence du français contemporain (ci-après abrégé en CRFC), un nouveau corpus qui, tout en présentant une taille considérable, vise, dans sa conception, à un équilibre en termes de genres textuels. La première version du corpus, qui sera enrichi au fur et à mesure de la disponibilité de nouveaux documents, compte 310 millions de mots du français tel qu'il se parle et s'écrit en France pour une période comprise entre 1945 et 2014, avec plus de 90 % de textes remontant aux deux dernières décennies. Ce corpus est destiné à représenter la langue française de telle manière qu'il réponde aux besoins des apprenants, des enseignants et des chercheurs en français contemporain.Abstract. The Corpus de référence du français contemporain (CRFC) is a new purposebuilt genre-diverse corpus for investigating modern French. The 310-million-word corpus is the first collection of French to incorporate a substantial amount of spontaneous speech (approx. 30 m words) and 'pseudo-spoken' data (approx. 125 m words); it is evenly divided between spoken/pseudo-spoken and written sources. The present article discusses major issues relating to the design of the corpus and the sources used in compiling it.
This article looks at a particular type of routine formula, called ‘second-level discourse marker’ (SLDM), which falls within the scope of what is sometimes termed ‘procedural vocabulary’. Having defined and exemplified the notion, I set up a structural typology of SLDMs. I then proceed to discuss the possibility of structural equivalence between English, German and French SLDMs. I conclude by exploring the treatment accorded to SLDMs in some of the major bilingual dictionaries. The language material used for purposes of illustration is drawn from a wide variety of corpora.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.