RESUMO: This paper presents Specialised Phraseologic Units, within the framework of the Terminology's Communicative Theory (TCT) proposed by Cabré (1998Cabré ( , 1999. First, we will briefly introduce the basic theoretic principles of this theory; we will then discuss the implications of their acceptance for the analysis and treatment of specialised phraseology. Finally, we will mention some of the consequences of this new approach for terminological research in the context of Mercosul. PALAVRAS-CHAVE:terminologia, fraseologia especializada, unidades fraseológicas especializadas, discurso especializado, aplicações para o Mercosul. INTRODUÇÃOA fraseologia especializada é um tema que vem merecendo uma maior atenção por parte dos pesquisadores nos últimos anos. Em princípio, este fato estaria motivado por necessidades práticas muito concretas relacionadas à produção de textos especializados, principalmente por tradutores e redatores.Um dos problemas com o qual se defrontam estes profissionais é o uso correto de Unidades Fraseológicas Especializadas (UFE), entendidas como unidades sintagmáticas que incluem um termo entre seus elementos, que possuem um determinado grau de fixação e uma freqüência relevante em um conjunto de textos ou em um âmbito especializado. Como exemplos podemos mencionar instaurar um inquérito, cometer um delito, clicar o mouse, proteção do meio ambiente, captação de energia 1 , etc. Reconhecer e saber utilizar estas unidades assegura a produção de textos corretos do ponto de vista lingüístico e adequados do ponto de vista especializado.Além deste tipo de unidades, que na realidade se identificam com sintagmas verbais e nominais 2 , pode-se considerar como fraseológicas as unidades mais próximas a fórmulas ou frases próprias de determinados discursos como o administrativo e o jurídico, como, por exemplo, esta lei entra em vigor na data de sua publicação; desde já, agradecemos a atenção dispensada, etc.Neste trabalho, nos centramos especificamente no primeiro tipo de unidades, ou seja, as unidades fraseológicas consideradas como sintagmas e, levando em conta os resultados apresentados em Bevilacqua (1999), as definimos como unidades sintagmáticas de significação especializada que incluem um elemento eventivo (verbal o procedente de verbo) e, no mínimo, uma unidade terminológica. Além disso, possuem certo grau de fixação, determinado mais pela relação semântica estabelecida entre os elementos que as compõem que pelas relações sintáticas, e uma freqüência relevante em determinado âmbito ou nos textos especializados em que são utilizadas.Como exemplos dessas unidades podemos mencionar consumir energia, transformar a energia solar em energia calorífica, captação de energia, armazenamento de energia solar, energia captada, energia consumida 3 , etc.Cleci Regina Bevilacqua é professora do Instituto de Letras da UFRGS 1 Nem sempre há um consenso em relação ao status fraseológico das unidades nominais deverbais, já que há autores que as consideram termos e outros, unidades fraseológicas. Do nosso ponto de...
Sabe-se que a Fraseologia Especializada e seu objeto de estudo, as Unidades Fraseológicas Especializadas, vêm merecendo maior atenção a partir dos anos 90. Desde então, observa-se um crescimento considerável de congressos e publicações dedicados ao tema. Conseqüentemente, constata-se também uma grande diversidade a respeito de sua denominação, definição e critérios para seu reconhecimento. Tal diversidade justifica-se, pelo menos em parte, em função das diferentes perspectivas a partir das quais essas Unidades são tratadas. Basicamente é possível identificar duas grandes perspectivas: uma de caráter mais lexicológico e outra de caráter mais terminológico. A partir destas constatações, neste trabalho pretendemos expor, em primeiro lugar, um panorama ou estado da questão que reflita a diversidade denominativa e conceitual das Unidades. Em segundo lugar, apresentaremos os critérios aplicados para seu reconhecimento e, finalmente, avaliaremos esses critérios, levando em conta a perspectiva da Terminologia, âmbito no qual inserimos o estudo da Fraseologia Especializada. Pretendemos, assim, expor um panorama amplo sobre algumas das questões fundamentais referentes às Unidades Fraseológicas Especializadas.
This content is licensed under a Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use and distribution, provided the original author and source are credited. RESUMO Pretende
Traduction et terminologie au Brésil Volume 41, numéro 2, juin 1996 URI : id.erudit.org/iderudit/003351ar
RESUMO:O objetivo deste texto é apresentar a relação existente entre Tradução e Terminologia, enfocando os aspectos relativos à formação dos futuros tradutores bem como à sua atuação profissional na área. Enfocam-se alguns aspectos teóricos da Terminologia a partir da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT) e são tratados e exemplificados aspectos relativos ao estabelecimento de equivalentes no texto de chegada (TC) para os termos do texto de partida (TP), à identificação de formas variantes para um mesmo termo e à neologia terminológica. Além disso, busca-se mostrar os critérios de avaliação de produtos terminográficos e sua aplicação na escolha de recursos que auxiliam o tradutor na tomada de decisões. Ilustra-se a aplicação desses conhecimentos no processo de aquisição da competência tradutória em disciplinas de um Curso de Bacharelado em Tradução. Acreditase que a formação em Terminologia auxilia no desenvolvimento da competência tradutória e de suas subcompetências, o que a torna um recurso fundamental na tradução de textos, assegurando qualidade do texto traduzido tanto do ponto de vista linguístico quanto do especializado. PALAVRAS-CHAVE:Terminologia. Tradução. Competência Tradutória. ABSTRACT:The purpose of this study is to present the relation between Translation and Terminology, focusing on the aspects of the training of future translators, as well as their professional practice in this field. Theoretical issues of Terminology are concentrated on the Communicative Theory of Terminology (CTT). Aspects related to the establishment of equivalents in the target text (TT) for terms found in the source text (ST), the identification of various forms for the same term and terminological neology are dealt with and exemplified. In addition, we seek to show the evaluation criteria of terminological products and their use in the choice of resources which help the translator with decision making. The use of this knowledge in the process of translation competence acquisition in disciplines of a Bachelor's Degree in Translation is illustrated. We believe that Terminology training assists in the development of translation competence and its sub-competencies, thus making it a fundamental resource for translation, in the sense that it ensures quality for the translated text both from the linguistic and specialized points of view.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.