«C'est plus facile d'apprendre une langue quand on a quelque chose à dire» (Natalia-Pologne-2013-ALG-voir note 5) L a recherche-intervention dont il sera question ici a pour cadre un atelier d'écriture créative à l'université de Toulouse au Département d'Études de Français Langue Etrangère. Cet atelier est à visée de formation, en l'occurrence linguistique. Il est proposé, en tant que module optionnel dans un parcours d'apprentissage de français langue étrangère et seconde, à des étudiants étran-Éducation et Sociétés Plurilingues n° 38-juin 2015 Chantal DOMPMARTIN-NORMAND, Anne LE GROIGNEC Ci troviamo sul campo di un laboratorio di scrittura creativa, all'interno di un cursus di francese lingua straniera e L2 (FLE/FLS), all'università. Gli studenti-partecipanti sono in fase di acquisizione-apprendimento di una lingua aggiuntiva al loro repertorio, il francese, con il suo orizzonte linguistico normativo e le rappresentazioni associate. Il lavoro proposto nel laboratorio tende a cambiare la rappresentazione di quest'orizzonte, spostando il desiderio legittimo di "migliorare il proprio francese" verso una dimensione creativa in grado di aprire nuove porte. La lingua target dell'apprendimento potrebbe così diventare l'occasione di mettersi in gioco, in risonanza con le altre lingue già acquisite dai soggetti scriventi. La nuova lingua poterbbe così non essere più solo un luogo di sforzi dovuti a "mancanza di parole", ma trasformarsi in una lingua dei possibili per dire quello che si ha da dire. La ricerca ha l'obiettivo di rivelare ed analizzare le tracce e gli indizi di questi spostamenti di rappresentazioni, pratiche e relazioni di scrittura. Parole chiavi: Laboratorio di scrittura creativa, FLE/FLS, lingua aggiuntiva, lingua dei possibili, rappresentazioni, pratiche We are in a creative writing workshop with foreign students learning French at the university. The students are clearly on their way to "a better French", trying to improve it and rarely forgetting the norms and images of ideal progress. The workshop aims to activate their representations and orientations within the creative writing process. Thus, the target language can interact and develop a resonance with the languages previously present in their repertoire. The additional language can cease to be only a restricted means of expression due to lack of words, and become a language of possibly meaningful narratives. In this research, we try to collect and analyze the hints and signs of the transformations potentially triggered by the workshop with regard to students' representations, practices and how they relate to writing.
L'occitan est la langue d'immersion des écoles bilingues occitan-français primaires et maternelles que sont les Calandretas. À ce titre, il est valorisé et occupe une majorité de fonctions dans l'école (enseignement et communication), alors qu'à l'extérieur, le français est dominant. En région toulousaine, les enfants qui ont fréquenté ces écoles intègrent ensuite des collèges où la langue régionale n'a plus les mêmes fonctions : elle ne sert que marginalement à la transmission-construction des connaissances, n'est plus qu'une option, redevient la langue minorée dans un contexte globalement diglossique. Cette enquête de terrain a cherché à percevoir l'impact de ce changement d'environnement sur les représentations des collégiens frais émoulus du système bilingue immersif.
Conventions de transcription du corpus Garamond italique, propos recueillis sur le carnet de bord de l'animatrice tout au long des semestres pendant les interactions en classe, ou propos écrits dans les questionnaires de début de semestre intitulé « vos pratiques d'écritures actuellement et vos attentes concernant cet atelier ». Encadré : extraits de textes produits, dans leur version finale ou intermédiaires Des "scories" orthographiques peuvent néanmoins subsister. (Entre parenthèses : Pseudo ou prénom de l'étudiant_pays de provenance_année_type de corpus_CDN : corpus C. Dompmartin). 1 Dans cet atelier d'écriture se rencontrent des étudiants plurilingues et des écrivains qualifiés du même adjectif. Les premiers sont dits aussi internationaux, allophones, étrangers ou culturellement et linguistiquement divers 1. Ils sont engagés dans l'apprentissage de la langue française, dans un département de FLE/S à l'université de Toulouse, dans un cursus qui va mêler langue, littérature et civilisation dans des proportions variables. Dans l'atelier, des rencontres leur seront proposées avec les seconds, des écrivain.e.s qui ont écrit d'abord en français avant d'écrire (ou pas) dans leur langue première. Les rencontres se produisent via des textes de ces auteurs, avec plus spécifiquement des récits/fragments autobiographiques ou (auto)fictionnels autour du déplacement « à l'étranger » et des passages où ils adoptent une position réflexive et métalinguistique sur leur rapport à la langue « étrangère ». 2 Ces écrivains choisis ont livré au fil de leurs romans ou essais des commentaires témoignant de leur insécurité vs. renouvellement, fragilité vs. force, en somme des Écrivains plurilingues et étudiants de FLE Carnets, Deuxième série-7 | 2016 Écrivains plurilingues et étudiants de FLE Carnets, Deuxième série-7 | 2016
Résumé Les démarches d’éveil aux langues consistent à proposer aux élèves, dans l’espace scolaire maternel et élémentaire, une approche de plusieurs langues et cultures avec un travail transversal sur ces langues et la langue de l’école qui n’est plus la langue première de tous. Ces démarches sont vues comme un appui aux apprentissages langagiers en général: à la fois propédeutique à l’apprentissage des langues dites étrangères prévues au curriculum, accompagnement de l’acquisition de la littératie dans la langue de l’école et moyen de relier ces différents apprentissages entre eux. Elles visent aussi la construction/reconstruction identitaire pour tous les membres du groupe-classe dans un collectif où la diversité des parcours individuels, très migratoires ou plus statiques, peut trouver un espace d’expression fondateur, par le détour d’un travail narratif sur les langues de soi, du monde, de l’autre...
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.