Conventions de transcription du corpus Garamond italique, propos recueillis sur le carnet de bord de l'animatrice tout au long des semestres pendant les interactions en classe, ou propos écrits dans les questionnaires de début de semestre intitulé « vos pratiques d'écritures actuellement et vos attentes concernant cet atelier ». Encadré : extraits de textes produits, dans leur version finale ou intermédiaires Des "scories" orthographiques peuvent néanmoins subsister. (Entre parenthèses : Pseudo ou prénom de l'étudiant_pays de provenance_année_type de corpus_CDN : corpus C. Dompmartin). 1 Dans cet atelier d'écriture se rencontrent des étudiants plurilingues et des écrivains qualifiés du même adjectif. Les premiers sont dits aussi internationaux, allophones, étrangers ou culturellement et linguistiquement divers 1. Ils sont engagés dans l'apprentissage de la langue française, dans un département de FLE/S à l'université de Toulouse, dans un cursus qui va mêler langue, littérature et civilisation dans des proportions variables. Dans l'atelier, des rencontres leur seront proposées avec les seconds, des écrivain.e.s qui ont écrit d'abord en français avant d'écrire (ou pas) dans leur langue première. Les rencontres se produisent via des textes de ces auteurs, avec plus spécifiquement des récits/fragments autobiographiques ou (auto)fictionnels autour du déplacement « à l'étranger » et des passages où ils adoptent une position réflexive et métalinguistique sur leur rapport à la langue « étrangère ». 2 Ces écrivains choisis ont livré au fil de leurs romans ou essais des commentaires témoignant de leur insécurité vs. renouvellement, fragilité vs. force, en somme des Écrivains plurilingues et étudiants de FLE Carnets, Deuxième série-7 | 2016 Écrivains plurilingues et étudiants de FLE Carnets, Deuxième série-7 | 2016