No abstract
Dieses Werk ist einschließlich aller seiner Teile geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des VeIlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Ubersetzungen, Mikroverfilmungen und Einspeicherung in elektronischen Systemen.
BegriffsexplikationÜbersetzung bezeichnet den Vorgang und das schriftlich fixierte Resultat der Übertragung eines Textes von einer Sprache in eine andere, im Unterschied zum Dolmetschen, das gesprochene Sprache mündlich überträgt. Der Begriff lässt sich auf das griechische metaAErˇzein (‚paraphrasieren', ‚übersetzen') zurück-führen. Die römische Antike, die erste Übersetzungskultur, trennte dann den interpres, den mündlichen Sprachmittler, vom translator und entwickelte eine differenzierte Terminologie zur Bezeichnung unterschiedlicher Übersetzungsver-fahren. Schon im 13. Jahrhundert unterschied man in Frankreich zwischen dem philologisch korrekten bien translater und dem frei nachdichtenden enromancier. Der im 15. Jahrhundert eingeführte Neologismus traducere führte zur terminologischen Vereinheitlichung in fast ganz Europa. Übersetzen ist laut dem Grimm'schen Wörterbuch seit dem 15. Jahrhundert belegt. Die moderne Überset-zungswissenschaft verwendet den Terminus Translation und seine Ableitungen.Schon in Platons Kratylos, wo der Name des Götterboten Hermes auf rmhneÜein (‚ausdrücken', ‚interpretieren', ‚übersetzen') zurückgeführt wird, ist ein anderer Strang der Begriffsgeschichte vorgezeichnet, der Übersetzung als Metapher für die Bildung und den Austausch von Bedeutungen, für Verstehen, Interpretation und später für das interkulturelle Überlieferungsgeschehen gebraucht (f II.25.a). In dieser erweiterten Verwendung, die mit der Frühromantik begann, hat der Begriff seit der Expansion des Kulturbegriffs Mitte der 1970er Jahre Konjunktur in allen Wissenschaften, die sich mit der Repräsentation von Kultur in Texten und Bildern beschäftigen. Dabei wird die Übersetzungsbezie-hung zwischen Texten auf die Beziehung zwischen Kulturen ausgeweitet. Die Formel ‚Kultur als Übersetzung', eine zentrale Metapher im postmodernen und postkolonialen Diskurs, bezeichnet neben Intertextualität und Intermedialität alle kulturellen Symbolisierungs-und interkulturellen Transformationsprozesse. In der Sprachphilosophie besonders der Dekonstruktion wird Übersetzung dagegen als Metapher für die sinnkonstituierende Differenz zwischen Sprachzeichen und Texten verwendet.Dieses Bedeutungsspektrum ist bei der Unterscheidung zwischen der Über-setzung als Werk-und als Textmedium zu berücksichtigen. Übersetzung ist einerseits an (andere) Textmedien wie Schrift und Buchdruck gebunden, andererseits ist sie selbst ein Medium der Verarbeitung, Transformation und Vermittlung von Texten. In ihrer Funktion als Werkmedium bringt die Übersetzung sowohl das
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.