1996
DOI: 10.1007/978-3-476-04252-1
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Beim Wort nehmen

Abstract: Dieses Werk ist einschließlich aller seiner Teile geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des VeIlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Ubersetzungen, Mikroverfilmungen und Einspeicherung in elektronischen Systemen.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2010
2010
2023
2023

Publication Types

Select...
2
2

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…AOBM'ye göre ""Bir metne aracılık etme" dilsel, kültürel, anlamsal veya teknik engeller nedeniyle erişim olanağının bulunmadığı bir metin içeriğinin başka birine aktarılmasını ifade etmektedir" (Celik vd., 2021). Böyle bir uğraşın başarıyla gerçekleşmesi pek mümkün olmamakla beraber, bazı tavizlerle denenmesi mümkündür (Kopetzki, 1996). Bu araştırmada söz konusu olan kültürel ögelerin (Deyimler ve atasözleri vb.)…”
Section: çEviri Ve çEviri Eleştirisiunclassified
“…AOBM'ye göre ""Bir metne aracılık etme" dilsel, kültürel, anlamsal veya teknik engeller nedeniyle erişim olanağının bulunmadığı bir metin içeriğinin başka birine aktarılmasını ifade etmektedir" (Celik vd., 2021). Böyle bir uğraşın başarıyla gerçekleşmesi pek mümkün olmamakla beraber, bazı tavizlerle denenmesi mümkündür (Kopetzki, 1996). Bu araştırmada söz konusu olan kültürel ögelerin (Deyimler ve atasözleri vb.)…”
Section: çEviri Ve çEviri Eleştirisiunclassified
“…No início dessas considerações, dissemos que o conceito de transferência cultural, que ganhou relevância no bojo da escola Funcional-Cultural dos Estudos da Tradução na Alemanha, foi encampado pelo Grupo de Göttingen e aplicado sistematicamente a estudos de caso, inspirados pelos Estudos Descritivos da Tradução e pela Teoria dos Polissistemas. Dissemos também Cf., por exemplo, Schulte e Biguenet (1992), Assmann (1995), Kopetzki (1996), Budick e Iser (1996) Hermanns (1998, Cortés (1999), Nush (2001, Munday (2001) e Snell-Hornby (2006). que a noção é mais perceptível (e também aceita) no domínio dos textos literários.…”
Section: Transferência Cultural E Textos Literáriosunclassified