Beim Wort Nehmen 1996
DOI: 10.1007/978-3-476-04252-1_4
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Theorie der literarischen Übersetzung

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 3 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…1-La tradicional incluye varias opiniones: a) Kloepfer (1967) y Reiss (1971): opinan que la metáfora no representa ningún problema especial de traducción y se puede hacer el trasvase del tipo palabra por palabra, y cuanto más original la metáfora, es más fácil de traducir; b) Nida (1964), Dagut (1976Dagut ( y 1987 y Newmark (1988): sostienen que la dificultad inherente a la metáfora se debe a sus peculiaridades culturales, y no apoyan la traducción literal y admiten que en muchas ocasiones no hay más remedio que utilizar el símil; y c) Dagut encuentra una relación proporcional entre la superposición de dos factores en ambos polisistemas (origen y meta): experiencia cultural y explotación de asociaciones semánticas.…”
Section: La Traducción De La Metáforaunclassified
See 1 more Smart Citation
“…1-La tradicional incluye varias opiniones: a) Kloepfer (1967) y Reiss (1971): opinan que la metáfora no representa ningún problema especial de traducción y se puede hacer el trasvase del tipo palabra por palabra, y cuanto más original la metáfora, es más fácil de traducir; b) Nida (1964), Dagut (1976Dagut ( y 1987 y Newmark (1988): sostienen que la dificultad inherente a la metáfora se debe a sus peculiaridades culturales, y no apoyan la traducción literal y admiten que en muchas ocasiones no hay más remedio que utilizar el símil; y c) Dagut encuentra una relación proporcional entre la superposición de dos factores en ambos polisistemas (origen y meta): experiencia cultural y explotación de asociaciones semánticas.…”
Section: La Traducción De La Metáforaunclassified
“…En la exégesis de Ibn Kaṯīr (2000: 1967-1968) sobre esta aleya, existen varias opiniones que se refieren todas al hecho del amanecer, es decir, cuando sale o viene la mañana. Según la exegesis de al-Zamajšarī (2009de al-Zamajšarī ( : 1183, el significado real del verbo ‫)تنفس(‬ es: cuando sale la mañana viene la tranquilidad y las brisas, es decir, es un respiro en el sentido figurado.…”
Section: Julio Cortés Juan Venet Muhammad Asadunclassified