Compétence paraphrastique de l'apprenant avancéSavoir paraphraser, c'est savoir reformuler des phrases en créant des énoncés sémantiquement équivalents, comme ceux en (1).(1) a. Julie admire énormément l'auteur de ce roman historique. Fuchs 1994 : 12). Selon Mel'čuk (1997 : 17), « la compétence linguistique du locuteur consiste, avant tout, en sa capacité de produire, pour un sens de départ, tous les textes qui peuvent l'exprimer (= toutes les paraphrases possibles) et de choisir le ou les textes les mieux adaptés à une situation ou à un contexte donnés ». Martinot (2010 : 63) estime que l'acquisition de la compétence paraphrastique contribue à l'apprentissage de la langue maternelle, en jouant un rôle essentiel dans le développement de la complexité de la langue d'un enfant.Pourquoi est-il important de savoir paraphraser ? Tout d'abord, la capacité de reformuler son propos est cruciale dans la production langagière. Ainsi, dans la communication orale, un locuteur peut apporter plus de précision à son discours, le rendre plus clair, en le reformulant. Si une lexie lui échappe, il peut la remplacer par une autre, sémantiquement équivalente, sans interrompre son message. Ensuite, faire preuve d'une bonne compétence paraphrastique est important dans l'écriture académique, où souvent il faut faire une synthèse des documents en reformulant les idées des autres en ses propres mots. De plus, la CP joue un rôle important dans l'analyse d'un message. Afin de mieux comprendre l'interlocuteur, on utilise souvent la stratégie de reformulation de son énoncé. Finalement, la CP contribue à la compréhension des textes compliqués, car après avoir reformulé un texte, un locuteur parvient à mieux saisir son sens (Hsia 1991, Daunay 2004.La CP est de première nécessité pour exercer plusieurs métiers liés à la rédaction, tels que réviseur, rédacteur ou traducteur. Par exemple, les traducteurs doivent témoigner d'une bonne compétence paraphrastique. D'une part, il leur faut garder le sens de la phrase source, « en mettant en équation des éléments, segments ou fragments du texte source » (Ballard, 2004 : 59). D'autre part, ils sont censés utiliser les moyens linguistiques appropriés de la langue d'arrivée pour exprimer d'une façon idiomatique le sens de départ, tout en appliquant les connaissances discursives qui assurent le transfert du « vouloir dire » du texte de départ.Quelles connaissances indispensables faut-il acquérir pour produire des phrases synonymes ? Un locuteur a non seulement besoin de plusieurs types de connaissances linguistiques, mais aussi de connaissances