Los estudiosos que se han ocupado durante el ultimo siglo de Ia transmisi6n del saber en Ia obra de Gundisalvo, han prestado mucha -por no decir exclusiva-atenci6n a su recepci6n e integraci6n de elementos anibigo-judfos. Sin embargo, para entender adecuadamente este proceso de integraci6n parece imprescindible analizar tambien Ia recepci6n de Ia tradici6n Iatino-cristiana en Ia obra del arcediano, ya que esta condiciona dicho proceso. Partiendo de Ia recepci6n de Ia metodologfa de las ciencias segun Boecio por Gundisalvo, el presente estudio pretende demostrar como los problemas que Gundisalvo encontr6 en su propia tradici6n influyen en su recepci6n y traducci6n de Ia filosoffa arabigo-judfa.Palabras clave: Boecio, Gundisalvo, metodologfa de las ciencias, noetica, transmisi6n del saber. ABSTRACTScholars during the last century dealing with the transmission of knowledge in the work of Gundissalinus have been paying much -if not exclusive-attention to his reception and integration of Arabo-Jewish elements. However, it seems indispensable for a suitable understanding of this process of integration to take into account also the archdeacon's reception of the Latin-Christian, tradition, for it conditions the aforesaid process. Starting from Gundissalinus' reception of Boethius' methodology of the sciences, the present article pretends to show how the problems Gundissalinus encountered in his own tradition affect his reception and his translation of the Arabo-Jewish philosophy.
No abstract
El presente artículo examina el concepto de necesidad causal y de contingencia en Roberto Kilwardby (ca. 1215-1279).Este autor, en su Comentario a los Segundos Analíticos de Aristóteles y en el De ortu scientiarum, parece particularmente interesado en el precario estatuto epistemológico de la ética y de la física en tanto que estas disciplinas versan sobre acontecimientos contingentes. Con el fin de reconciliar el conocimiento científico en sentido estricto con formas conjeturales de conocimiento, Kilwardby sitúa el problema de la contingencia en un contexto auténticamente gnoseológico, más que metafísico, llegando así a una explicación altamente original de la contingencia.
EXPOSICIÓNEl arcediano de Cuéllar Domingo Gimdisalvo (ca. 1110-1190) se cuenta, sin duda, entre los más distinguidos traductores de la insigne Escuela de Traductores de Toledo ^ A su incansable labor, patrocinada por el arzobispo Juan de Toledo, debemos un gran número de traducciones filosóficas del árabe al latín, cuya importancia para el desarrollo de la filosofía medieval en Occidente no puede sobreestimarse. Así, entre las obras que el arcediano vertió al latín hallamos el De scientüs de al-Fárábí, el De anima y la Metaphysica de Avicena y el Fons vitae de Ibn Gabirol, para tan sólo mencionar algunos de los autores traducidos por Gundisalvo y sus colaboradores. Después de varias confusiones y dudas sobre la personalidad del arcediano, la de sus colaboradores y las traducciones que resultaron del trabajo conjunto, ha sido el incontestable mérito de M. Alonso y M.-Th. d'Alvemy haber arrojado luz sobre el traductor toledano y su entorno. En este orden de cosas, una de las preguntas más discutidas ha sido el método de traducción puesto en práctica por los traductores toledanos y la atribución de las traducciones en gran parte anónimas. Frente a lo primero, es sabido que Gundisalvo se sirvió, por lo menos al iniciar su carrera, de diferentes colaboradores arabistas que le ayudaron en sus traducciones (o viceversa). Uno de ellos, el llamado «Avendauth, israelita philosophus» (a quien muy probablemente hay que identificar con el gran erudito judío Abraham Ibn Dáwüd) 2, en su prólogo a la traducción del De anima de Avicena nos cuenta que él pronunciaba palabra por palabra en vulgar («singula verba vulgariter proferente») mientras que el latinista Gundisalvo las vertía al latín («in latinum convertente») ^. La
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.