2002
DOI: 10.3989/alqantara.2002.v23.i1.205
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Nota sobre Domingo Gundisalvo y el <i>Aristóteles arabus</i>

Abstract: EXPOSICIÓNEl arcediano de Cuéllar Domingo Gimdisalvo (ca. 1110-1190) se cuenta, sin duda, entre los más distinguidos traductores de la insigne Escuela de Traductores de Toledo ^ A su incansable labor, patrocinada por el arzobispo Juan de Toledo, debemos un gran número de traducciones filosóficas del árabe al latín, cuya importancia para el desarrollo de la filosofía medieval en Occidente no puede sobreestimarse. Así, entre las obras que el arcediano vertió al latín hallamos el De scientüs de al-Fárábí, el De a… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2014
2014
2014
2014

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Es claro que la realización práctica forma parte consustancial del trabajo de traducción, pero también lo es el modo como determinadas aplicaciones tanto geométricas como mecánicas, químicas o farmacológicas que se crean, se desarrollan o se perfeccionan a partir de los tratados traducidos y de las interpretaciones que generan estas traducciones, se manifiestan como algo más que un camino o un adiestramiento previo hacia la especulación matemática y metafísica. El programa real que se desprende de la labor de algunos de estos traductores nos habla de una praxis especulativamente 34 y no a la tradición greco-latina -un Aristóteles que él mismo habría traducido directamente del árabe, pues ni Gerardo de Cremona ni Miguel Scoto habían traducido aún esta obra. Pero, sobre todo, porque permite constatar algo que se repite constantemente en el proceso de las traducciones como transmisión e intercambio del saber: las modificaciones de conceptos y los filtros intermedios producen un extraordinario enriquecimiento sobre las fuentes originales.…”
Section: Algunos Rasgos Característicos De La Búsqueda Y El Placer Deunclassified
“…Es claro que la realización práctica forma parte consustancial del trabajo de traducción, pero también lo es el modo como determinadas aplicaciones tanto geométricas como mecánicas, químicas o farmacológicas que se crean, se desarrollan o se perfeccionan a partir de los tratados traducidos y de las interpretaciones que generan estas traducciones, se manifiestan como algo más que un camino o un adiestramiento previo hacia la especulación matemática y metafísica. El programa real que se desprende de la labor de algunos de estos traductores nos habla de una praxis especulativamente 34 y no a la tradición greco-latina -un Aristóteles que él mismo habría traducido directamente del árabe, pues ni Gerardo de Cremona ni Miguel Scoto habían traducido aún esta obra. Pero, sobre todo, porque permite constatar algo que se repite constantemente en el proceso de las traducciones como transmisión e intercambio del saber: las modificaciones de conceptos y los filtros intermedios producen un extraordinario enriquecimiento sobre las fuentes originales.…”
Section: Algunos Rasgos Característicos De La Búsqueda Y El Placer Deunclassified