L’ausencia d’investigaciones sobro la prosodia de les llingües romániques en xeneral, y del portugués en particular, ta na base del surdimientu del proyeutu dientro del que s’asitia esti estudiu. Gracies a la iguadura de nueves teunoloxíes, qu’inxeren ferramientes computacionales amañoses pa la coyida y l’análisis de la señal de voz, surde, a lo cabero de 1999, el Atles Multimedia Prosódicu del Espaciu Románicu, proyeutu AMPER. Esti proyeutu sofítase nuna idea de Michel Contini, presentada orixinalmente en Bilbao en 1991 (Contini, 1991). Participen nel mentáu proyeutu dellos países d’Europa y América Llatina, col oxetivu xeneral de describir y contrastar la variación prosódica de toles variedaes romániques (Romano, Contini & Lai, 2014, p. 27). Les variedaes portugueses, dominiu AMPER-POR (AMPER pal portugués européu, PE, y el portugués de Brasil, PO) tán coordinaes pola profesora Lurdes Moutinho y tienen la so sede na Universidá d’Aveiro en Portugal (site ). L’análisis acústicu, de los corpora recoyíos nel trabayu de campu, llévase a cabu per aciu del programa MatLab. Pa ello, empléguense scripts desendolcaos pal Proyeutu y emplegaos por tolos investigadores del AMPER, que permiten etiquetar, manualmente, les señales de voz y estraer automáticamente los parámetros acústicos (F0, duración ya intensidá) de los segmentos vocales. Ye posible proceder a un tratamientu estadísticu automáticu de los datos que fai posible representaciones gráfiques y aplicaciones nel campu de la xeoprosodia, como la dialectometra llingüística (Moutinho, Coimbra, Rilliard & Romano, 2011) y la cartografía (Moutinho et al., 2019). Pal presente exemplu seleicionamos dos informantes, ensin estudios superiores, de dos llugares nel nordeste tresmontanu. Tienen los dos el portugués como llingua materna, anque ún d’ellos ta inxeríu nun contestu onde se fala mirandés mentanto que l’otru nun ta espuestu a esti idioma. Esti estudiu pretende dar cuenta de la posible interferencia de la prosodia de la llingua mirandesa sobro la portuguesa nun contestu xeográficu onde les dos llingües conviven. Constatamos delles diferencies ente estos dos falantes de portugués, oxetu equí del análisis, pero non tan bultables que nos dexen afitar que’l contestu sociollingüísticu pueda tar influenciando les sos melodíes. Pallabres clave: prosodia, fonética esperimental, procesamientu computacional, portugués.
La falta d’investigaciones sobre la prosodia de les llingües romániques en xeneral, y del mirandés, en particular, ta na base del surdimientu d’un proyeutu nel que esti estudiu s’encuadra. Gracies al desendolcu de nueves teunoloxíes, qu’amiesten ferramientes computacionales acionaes pa la recoyida y análisis de la señal de fala, surde, a lo cabero de 1999, el proyeutu AMPER (Atles Multimedia Prosódicu del Espaciu Románicu). Esti proyeutu parte d’una idea de Michel Contini, presentada orixinalmente en Bilbao en 1991 (Contini, 1992). Aprovechando la esperiencia algamada pol equipu AMPER-POR (proyeutu AMPER pa la llingua portuguesa - PE y PB), coordinada pola segunda autora d’esti artículu, surde la idea d’estudiar la prosodia de la llingua mirandesa siguiendo la mesma metodoloxía del proyeutu AMPER. D’esta miente, n’avientu de 2015, tres l’adautación del corpus y definíu un plan de trabayu, entamó la primera d’una serie de recoyíes de corpus orales pal estudiu de la prosodia de la llingua mirandesa. L’oxetivu principal d’esti estudiu ye presentar dellos resultaos algamaos a partir de los datos recoyíos en dos puntos representativos de dos de les tres variedaes diatópiques del mirandés, afitaes na clasificación de José Leite de Vasconcelos que foi acoyida pola mayoría de los investigadores qu’estudiaron el mirandés. Analizamos equí los puntos más alloñaos pa, en futuros trabayos, dir llendando les estayes nes qu’apaezan diferencies prosódiques y poder contrastar estos datos cola citada clasificación de les variedaes del mirandés.
159 Mientras la lengua sirva para pensar o la grandeza de las pequeñas cosasEl poeta, escritor y jurista portugués Amadeu Ferreira falleció el 1 de marzo de 2015 en Lisboa. Este mirandés de 64 años, natural de Sendín (Municipio de Miranda do Douro, Portugal) y vicepresidente de la Comisión Nacional de Valores Mobiliarios de Portugal, nos dejó una vasta obra como jurista, pero destacó, también, como poeta y escritor. De estas últimas dos facetas nos ocuparemos aquí. Cultivó todos los géneros y fue el gran impulsor del renacimiento literario y cultural que ha vivido en los últimos años el mirandés, idioma al que dedicó enormes esfuerzos a lo largo de toda su vida.Divulgador incansable de la lengua y la cultura mirandesas, Amadeu Ferreira se sirvió de varios pseudónimos para cultivar prácticamente todos los géneros literarios. Su obra se encuentra dispersa entre numerosos libros y varias bitácoras, en los que publicaba sus trabajos literarios y estudios sobre la lengua y la cultura de las gentes de Miranda. En septiembre de 1999, pocos meses después de que el Parlamento de Portugal declarara el mirandés lengua oficial de la República Portuguesa (Ley 7/1999, de 29 de enero de 1999), escribía, de una sentada, el manifiesto/himno Lhéngua Mirandesa. Manifesto an Modo de Hino, obra que inaugura una edad de oro de la literatura mirandesa, la cual resucitó de sus cenizas gracias, en gran medida, a la labor incansable de este autor. En ese manifiesto nos recuerda que lo peor no es que una lengua no se escriba, lo peor es que deje de servir para pensar o, mientras dormimos, no aparezca para hablar en los sueños "porque la lhéngua de ls suonhos ye la que está andrento de nós. Fala-se cumo se respira" (pág. 1).Autor y traductor de una extensa obra en diversos géneros en portugués y mirandés, usó diferentes pseudónimos: Fonso Roixo, Marcus Miranda o Fracisco Niebro. Con este último firmó varias colecciones de poesía inolvidables, que merecerían ser traducidas a otras lenguas, como Cebadeiros ( Quien lo conoció sabe que era un ser humano extraordinario. Sabrá también que no le agradaba ser el destinatario ni de panegíricos ni de homenajes. De origen muy humilde, fue prosperando en la vida sin olvidar sus raíces ni renegar de sus principios. En la última obra que publicó en vida, Belheç/Velhice (2015), encontramos unas palabras que, puestas en boca de Fracisco Niebro, describen muy bien su pensamiento sobre la vida y la muerte:Hai un tiempo para nacer i un tiempo para un se morrer.L'alma nun puode bolar pa l cielo. Senó, cumo podien nacer cousas nuobas? Essa ye la rucerreiçon de las almas: son bidas nuobas. Son bichicos, arbicas i todo l que bibe.
O obxectivo principal deste traballo é analizar os recursos lingüísticos que se utilizan en castelán para traducir o infinitivo flexionado do portugués, forma que non se atopa no paradigma verbal castelán, nunha tradución d’O Mistério da Estrada de Sintra. Ese estudo das formas equivalentes ao infinitivo flexionado empregadas na tradución da devandita obra irá precedido dunha introdución ao estado da arte deste paradigma verbal, unha breve análise da obra orixinal e da tradución castelá máis divulgada, a de Carmen Martín Gaite, que serviu de base para este estudo.The main goal of this paper is to analyse the linguistic resources used in the Spanish translation, by Carmen Martín Gaite, of O Mistério da Estrada de Sintra written by José Maria Eça de Queiroz and José Duarte Ramalho Ortigão, to translate the Portuguese inflexed infinitive, a form that does not exist in the verbal paradigm of Spanish. The study will also consider the state of the art of this verbal paradigm, as well as an analysis of the original work and its most known Spanish translation, which is the base of this paper.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.