1999
DOI: 10.1515/les.1999.44.1.1
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Übersetzen und Dolmetschen im 20. Jahrhundert Teil2: Gegenwart

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
1
0
1

Year Published

2003
2003
2018
2018

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

1
3

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(2 citation statements)
references
References 1 publication
0
1
0
1
Order By: Relevance
“…Hardly any LSP texts have been subjected to rigorous thinking-aloud procedures. (In this domain, the development of "translation memories" seems to be much more important (Wilss 2000)) Of course, a good deal of consensuality can be achieved intuitively, if we mean by intuition the outcome of mutually accepted tacit knowledge as a prerequisite for consensuality.…”
Section: The Trend Towards the Objectification Of The Translation Promentioning
confidence: 99%
“…Hardly any LSP texts have been subjected to rigorous thinking-aloud procedures. (In this domain, the development of "translation memories" seems to be much more important (Wilss 2000)) Of course, a good deal of consensuality can be achieved intuitively, if we mean by intuition the outcome of mutually accepted tacit knowledge as a prerequisite for consensuality.…”
Section: The Trend Towards the Objectification Of The Translation Promentioning
confidence: 99%
“…Atrelada à nova conjuntura esteve o aumento da demanda por traduções e interpretações e, com isso, a valoração positiva da atividade tradutória e o estímulo necessário para sua profissionalização. Conforme explica Wilss (1999) Essa deficiência acompanhou-o no início de sua carreira docente, na década de 1970, e foi agravada por uma clara concepção de tradução por parte de colegas e alunos, caracterizada pela ilusão de simetria entre os textos, de equivalência entre as palavras e de um significado único do texto. Na época, compreendia-se a competência tradutória como conhecimentos das "regras e regularidades da língua" (HÖNIG, 2004, p. 134 Nesse ínterim, reinava o descompasso entre os avanços da tradução no campo teórico e sua estagnação no campo didático: embora o período histórico testemunhasse notáveis avanços no campo da linguística, e essas mudanças tivessem claro efeito sobre as teorias de tradução, colocando-as num curso de aproximação da prática, a concepção de tradução vigente nos cursos de formação de tradutores não acompanhou essas mudanças.…”
Section: A Formação De Tradutores E Intérpretes Na Alemanhaunclassified