This paper seeks to characterise translation as a form of human-computer interaction. The evolution of translator-computer interaction is explored and the challenges and benefits are enunciated. The concept of cognitive ergonomics is drawn on to argue for a more caring and inclusive approach towards the translator by developers of translation technology. A case is also made for wider acceptance by the translation community of the benefits of the technology at their disposal and for more humanistic research on the impact of technology on the translator, the translation profession and the translation process.
KeywordsHuman-computer interaction; translation memory; machine translation; translation technology; cognitive ergonomics
IntroductionThe field of professional translation is, without a doubt, a form of human-computer interaction (HCI). In a period of less than thirty years, technology has radically transformed the way in which professional translators work (Folaron 2011: 429). Among other technologies, translation memory (TM) tools are now standard in many professional translation domains and recent successes in Machine Translation (MT) have led to a significant increase in usage and commercial implementation, which is in turn touching on the lives of professional translators.
2The objective of this paper is to characterise translation as a form of HCI and to explore the benefits and challenges that the interaction between translation, translator, and the computer present. I wish to expand on the discussion on how computers have changed the translation landscape over time and how, perhaps more importantly, the current landscape is changing radically and speedily and how we, translation researchers, trainers and practising translators, are reacting to this change. I will raise some important questions throughout, and will offer some potential answers, but I do not pretend to have all the answers.A discussion about translation as a form of human-computer interaction requires a statement about the concept of 'translation' being reflected upon. Tymockzo (2007) argues that the narrow English-language Western European concept of 'translation' as a form of transfer between a written source language text and a target language one must be broadened into a concept of '*translation' as cross-cultural understanding that is not reliant on dominant Western European views nor on restricted notions of what constitutes a text.1 I agree in principle with Tymoczko's appeal for broadening the concept within translation studies, while, at the same time, I defend the legitimacy of the concept of translation I mainly refer to here, i.e. bilingual, text-based translation in a specialised domain destined for public consumption for which the translator is paid (though exceptions to this latter qualifier are now emerging). While this may be a restricted concept of translation, it constitutes a significant global economic activity and is, in my experience, the type of translation from which many translation studies graduates e...