2011
DOI: 10.1007/s10590-011-9093-x
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation practice in the workplace: contextual analysis and implications for machine translation

Abstract: This paper reports the results of a qualitative study which investigated localisation activities performed by translators working in two Language Service Providers. It argues that maintaining the appropriate quality level in this setting is a collaborative task which involves several translators. This perspective entails taking a broader view of the translation process than usually found in the Machine Translation (MT) literature and detailing the various knowledge sources which are deployed in this collaborat… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
16
0

Year Published

2012
2012
2023
2023

Publication Types

Select...
6
3
1

Relationship

1
9

Authors

Journals

citations
Cited by 27 publications
(17 citation statements)
references
References 15 publications
(15 reference statements)
0
16
0
Order By: Relevance
“…Karamanis et al (2011) point to the need for user-centered design to support the flexibility (and, I would add, increasing complexity) of the translation process since any technology that is too rigid actually disrupts the work it is supposed to support (ibid: 49). Translator-computer interaction would likely benefit from an increased focus on ethnographic-style, cognitive ergonomic studies of both translation tools and the translation process itself.…”
Section: Interaction and Designmentioning
confidence: 99%
“…Karamanis et al (2011) point to the need for user-centered design to support the flexibility (and, I would add, increasing complexity) of the translation process since any technology that is too rigid actually disrupts the work it is supposed to support (ibid: 49). Translator-computer interaction would likely benefit from an increased focus on ethnographic-style, cognitive ergonomic studies of both translation tools and the translation process itself.…”
Section: Interaction and Designmentioning
confidence: 99%
“…This feeling of being trapped might, at least partly, have been caused by the translators' lack of knowledge of the origin of the MT matches, suggesting that MT seems to be a "black box" for translators. This "black box perception" was also found by Karamanis et al (2010), who stated that "[A]lthough the specialised researchers who developed an MT engine are probably able to tell why a certain string has been translated in a particular way, for most people who are not working in this domain the MT engine remains a black box" (Karamanis et al 2010: 251, see also Karamanis et. al 2011: 45-46).…”
Section: Discussion and Concluding Remarksmentioning
confidence: 58%
“…In particular there have been few studies which focus on the translation activities most prevalent today, not in international or governmental institutions, or in literary translation, but in the commercial sector, where translators work freelance for translation agencies on texts from predominantly technical and commercial domains. Recent interesting contributions in that sector include Karamanis, Luz et al (2011) andLeBlanc (2013). At the time of writing in 2013, work has also begun in a research project at the University of Manchester, using an explicitly ethnographic approach and drawing on the longer tradition of workplace studies (see Luff, Hindmarsh et al 2000) and more recent studies of CSCW-computer-supported collaborative work-to study the interplay between human agency and material performativity in translation project management (see Olohan and Davitti 2015).…”
Section: Towards a Mangle-inspired Research Agenda For Translation Stmentioning
confidence: 99%