2012
DOI: 10.1075/ts.1.05obr
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation as human–computer interaction

Abstract: This paper seeks to characterise translation as a form of human-computer interaction. The evolution of translator-computer interaction is explored and the challenges and benefits are enunciated. The concept of cognitive ergonomics is drawn on to argue for a more caring and inclusive approach towards the translator by developers of translation technology. A case is also made for wider acceptance by the translation community of the benefits of the technology at their disposal and for more humanistic research on … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2

Citation Types

1
28
0
3

Year Published

2013
2013
2021
2021

Publication Types

Select...
3
2
2

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 124 publications
(32 citation statements)
references
References 6 publications
1
28
0
3
Order By: Relevance
“…The current study builds upon previous work conducted by the researchers in which the usefulness of eye tracking as a semi-automatic method for the evaluation of MT output was investigated (Doherty and O'Brien, 2009;Doherty et al, 2010, Doherty andO'Brien, 2012), in addition to the effects of controlled authoring 1 on the readability and comprehension of MT output (O'Brien, 2010;Doherty, 2012). Related work includes that of Tomita (1992) and Tomita et al (1993), who examined the comprehension of MT output, and of Fuji (1999), who, in addition to this measure, included informativeness and fluency.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The current study builds upon previous work conducted by the researchers in which the usefulness of eye tracking as a semi-automatic method for the evaluation of MT output was investigated (Doherty and O'Brien, 2009;Doherty et al, 2010, Doherty andO'Brien, 2012), in addition to the effects of controlled authoring 1 on the readability and comprehension of MT output (O'Brien, 2010;Doherty, 2012). Related work includes that of Tomita (1992) and Tomita et al (1993), who examined the comprehension of MT output, and of Fuji (1999), who, in addition to this measure, included informativeness and fluency.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…It is apparent that usability of translated content remains relatively unexplored, and how usable raw MT output is for the end user and, indeed, how translation and its associated technology can be understood and explored from a HCI perspective (for a discussion, see O'Brien, 2012), needs further attention. By drawing attention to this topic, we aim to further interdisciplinary interaction between HCI and translation researchers, something that is identified as being important (Sears et al, 2008;).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…This means that the initial template will often need revision, for example, through the insertion, deletion or merging of codes and the data will typically be reread several times and the template adjusted accordingly. This process will go on until the researcher reaches a point of analytical saturation where all sections of text relevant to the research question have been assigned codes, the analysis stops producing new codes and the template represents the themes in the data (King 1998, 2004, 2012, O'Brien/Saldanha 2013). This final template is then used as the point of departure for producing an account of the data, providing illustrative examples.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The transcribed retrospective interviews, field notes and the translators' written answers to question 16 in the post-experimental questionnaire concerning their attitudes to MT were analysed adopting a template analysis approach (King 1998, 2004, 2012, Crabtree/Miller 1999, Brooks/ King 2012. Next, the template analysis results were supplemented with a synthesis of the translators' answers to question 17 about their expectations relating to the consequences of MT for their future careers as translators.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation