The Handbook of Translation and Cognition 2017
DOI: 10.1002/9781119241485.ch18
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

An Ergonomic Perspective of Translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2018
2018
2022
2022

Publication Types

Select...
5
3

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 21 publications
(3 citation statements)
references
References 51 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Several stress factors have been identified in the study, including the speaker's fast delivery rate, translation and interpreting rates offered by the Polish Ministry of Justice, non-cooperative translators and interpreters, a sense of responsibility resulting from translating and interpreting legal content, as well as poor organisation and lack of access to legal documentation before an assignment. It was also shown that many sworn translators and interpreters experience fatigue, back pain and eye irritation, which is quite alarming with respect to the ergonomics of their work environment (for a more detailed account of ergonomics in translation, please refer to Ehrensberger-Dow 2017;Ehrensberger-Dow & O'Brien, 2015). Respondents were mainly dissatisfied with the translation and interpreting remuneration rates offered by the Polish Ministry of Justice.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Several stress factors have been identified in the study, including the speaker's fast delivery rate, translation and interpreting rates offered by the Polish Ministry of Justice, non-cooperative translators and interpreters, a sense of responsibility resulting from translating and interpreting legal content, as well as poor organisation and lack of access to legal documentation before an assignment. It was also shown that many sworn translators and interpreters experience fatigue, back pain and eye irritation, which is quite alarming with respect to the ergonomics of their work environment (for a more detailed account of ergonomics in translation, please refer to Ehrensberger-Dow 2017;Ehrensberger-Dow & O'Brien, 2015). Respondents were mainly dissatisfied with the translation and interpreting remuneration rates offered by the Polish Ministry of Justice.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Language services, which we consider a "situated action" where the context of production of the translation is relevant (be it ergonomic peripherals, adequate working conditions, usability of tools or user experience), could be severely affected by these additional pressures. For instance, a translator may have accepted a job in haste for fear that someone else would accept the task before them, not seeing that the deadline is in a couple of hours (due to the current urgency of the industry) and that may lead to an inability to produce good quality, subsequently harming the translator's reputation and possibly leading to loss of a client (Ehrensberger-Dow, 2017;Ehrensberger-Dow & Massey, 2014). In today's gig economy, where digital labour platforms are becoming more frequent and commonplace, we can already start talking about "humans as a service" (Prassl, 2018), saying goodbye to stable working relationships, and facing the risks of being our own bosses in this increasingly crowdsourced environment.…”
Section: Commodification and Dehumanisation Of The Language Services ...mentioning
confidence: 99%
“…Some translators are also satisfied with translation tool technology and find that it has made their work more approachable and real. CAT tools can reduce the time translators spend on working repetitive tasks, but some literary translators discard CAT tools for doing their work (Ehrensberger-Dow, 2017). Besides, translation technology can decrease qualified translator independence and threaten the livelihood of professional translators (Taivalkoski-Shilov, 2019).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%