Though previous research has shown a decreased sensitivity to emotionally-laden linguistic stimuli presented in the non-native (L2) compared to the native language (L1), studies conducted thus far have not examined how different modalities influence bilingual emotional language processing. The present experiment was therefore aimed at investigating how late proficient Polish (L1)–English (L2) bilinguals process emotionally-laden narratives presented in L1 and L2, in the visual and auditory modality. To this aim, we employed the galvanic skin response (GSR) method and a self-report measure (Polish adaptation of the PANAS questionnaire). The GSR findings showed a reduced galvanic skin response to L2 relative to L1, thus suggesting a decreased reactivity to emotional stimuli in L2. Additionally, we observed a more pronounced skin conductance level to visual than auditory stimuli, yet only in L1, which might be accounted for by a self-reference effect that may have been modulated by both language and modality.
This paper presents an eye-tracking study in which number processing in simultaneous interpreting was investigated. Interpreting accuracy and eye behaviour were studied together to unveil the processing and rendering of numbers by interpreting trainees (N = 22) and professional interpreters (N = 26). While professional interpreters rendered numerals and the context in which they appeared with better accuracy, there was also a positive correlation between number interpreting accuracy and context interpreting accuracy. Our results indicate that interpreting arithmetic values of numerals is more cognitively demanding than interpreting their context, which is reflected in longer mean fixation duration on numbers than on the elements they referred to. Further research is needed to investigate numerical data processing in other tasks, involving other language pairs and interpreting directionality. The study outcomes may be a useful contribution to research on the cognitive aspects of simultaneous interpreting, numerical data processing, as well as interpreter training.
An experimental study was conducted to examine whether simultaneous interpreters are affected by the speaker’s emotions. To this end, two measures of emotion were used: galvanic skin response (GSR) as a marker of emotional arousal, and SUPIN – the Polish adaptation of PANAS (Positive and Negative Affect Schedule). A group of interpreters with Polish as their A language and English as their B language (N = 20) took part in the experiment. They were asked to simultaneously interpret two speeches (recordings accompanied by video) from Polish into English: a neutral speech and an emotional speech. The results show that the interpreters are indeed affected by the speaker’s emotions, which is reflected in both a greater galvanic skin response and higher SUPIN scores for the emotional speech, when compared to the neutral speech and baseline values. The results may shed new light on the importance of emotion processing in simultaneous interpreting.
The main aim of the study is to investigate the process of interpreting emotionally-laden content in the two directions (i.e., L2>L1 vs. L1>L2). In line with previous research on bilingualism, there is a psychological distance when processing the non-native relative to the native tongue, reflecting a decreased sensitivity to affect-laden stimuli in L2 compared to L1. Yet thus far only little attention has been devoted to investigating how interpreters process emotionally-laden as compared to neutral stimuli when interpreting. Additionally, in the context of language processing in interpreting, previous studies have shown an interpreting asymmetry, pointing to more cognitively taxing operations engaged in interpreting in the L1-L2 than L2-L1 direction; however, it remains under-investigated whether emotion processing might be modulated by interpreting directionality. To this aim, in the present pilot study, five professional interpreters were asked to interpret negatively-valenced as well as neutral sentences, both from Polish (L1) into English (L2) and in the opposite direction. To measure emotional responding, skin conductance (SC) method was triangulated with a self-report measure (SUPIN S30, the Polish adaptation of the PANAS questionnaire, Positive and Negative Affect Schedule). The obtained results showed an increased emotional responding, as reflected in SC results, in the process of interpreting a negatively-valenced compared to neutral content, irrespective of interpreting direction. The obtained results may contribute to research on emotional language processing in the context of interpreting.
The main objective of the study was to test the applicability of Bent and Bradlow’s matched interlanguage speech intelligibility benefit to the Danish-Polish language pair. We aimed to verify whether it was easier for Polish students of Danish to understand a Danish native speaker or a Polish speaker with a proficient command of Danish. Sixteen Polish students, divided into two groups of eight, listened to two recordings of two Danish texts: one recorded by a native speaker of Danish and the other one — by a native speaker of Polish who is a graduate of Danish philology from a Polish university. Before the experiment, all of the recordings were evaluated in terms of traces of foreign accent using a 7-point Likert scale, the experts being native speakers of Danish. The evaluators assessed the Polish native speaker’s pronunciation as proficient, but they identified certain segmental and suprasegmental features in his speech that are common indicators of a foreign accent in Danish. During the experiment, participants were asked to fill in each recording transcript with twenty missing words. The analysis of the results revealed that the participants scored higher when listening to the text recorded by the Polish speaker. Hence, the matched interlanguage speech intelligibility benefit was observed in a study using Polish as L1 (native language) and Danish as a foreign language. The study may provide a valuable insight into the question of non-native speech perception, foreign-accented speech and the veracity of the matched interlanguage speech intelligibility benefit for the Polish–Danish language pair.
Although there is some existing empirical research on job satisfaction and working conditions of court interpreters, little is known about specific stress factors inherent in the profession of a sworn translator and interpreter. The main aim of this study was to investigate psychological stress among sworn translators and interpreters working in the Polish-English language pair in the Republic of Poland by means of a self-designed online questionnaire. Among the main stress factors identified in the study were: the speaker's delivery rate, translation and interpreting rates, non-cooperative translators and interpreters, sense of responsibility, as well as poor organisation of work. Sworn translators and interpreters were found to experience fatigue, back pain and eye irritation. Task-oriented coping was shown to be a predominant coping style among study respondents. The results of the study may offer a valuable contribution to translation and interpreting studies, stress research, and human factors in court interpreting.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.