2015
DOI: 10.1016/j.pragma.2015.06.010
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating as risk management

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
33
0

Year Published

2016
2016
2022
2022

Publication Types

Select...
3
3
2

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 79 publications
(34 citation statements)
references
References 11 publications
1
33
0
Order By: Relevance
“…Translation has been studied as risk management by a small but growing number of researchers (Wilss 2005;Pym 2005Pym , 2008aPym , 2008bPym , 2015Akbari 2009;Lammers 2011;Hui 2012;Matsushita 2014Matsushita , 2016Canfora & Ottmann 2015, 2016Cornelius & Feinauer 2017). Some of these approaches (e.g.…”
Section: Previous Studiesmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Translation has been studied as risk management by a small but growing number of researchers (Wilss 2005;Pym 2005Pym , 2008aPym , 2008bPym , 2015Akbari 2009;Lammers 2011;Hui 2012;Matsushita 2014Matsushita , 2016Canfora & Ottmann 2015, 2016Cornelius & Feinauer 2017). Some of these approaches (e.g.…”
Section: Previous Studiesmentioning
confidence: 99%
“…Seen in these terms, the translator's risk management can involve several general dispositions, of which risk taking, risk avoidance, and risk transfer have been modeled previously (Pym 2015). Matsushita (2016), working in part from Pym, has more recently identified a fourth type of disposition, risk mitigation, where the translator incurs one kind of risk in order to reduce another.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…In another qualitative study, Tirkkonen-Condit (2000) listed four main strategies translators use to deal with uncertainty issues in texts: to ponder on each solution in turn, to produce justifications or endorsements, to subject them to audition, or to postpone them. These coping strategies have been identified in the literature as 'uncertainty management' (Angelone, 2010) or 'risk management' (Pym, 2015) and are considered an inherent part of translator competence.…”
Section: Adopting Ta To a Translation And Interpreting Contextmentioning
confidence: 99%
“…This does not necessarily imply that translators are not equipped to deal with ambiguity. We know from the literature that translators need coping strategies when comprehension, transfer or production indecision occurs -this is referred to by Angelone (2010) as 'uncertainty management', and as 'uncertainty risk' by Pym (2015). However, honing in on translators' strategic behaviour and assessing how they deal with these types of ambiguity is beyond the scope of this quantitative study.…”
Section: Ta Group Comparisonsmentioning
confidence: 99%
“…I then ask them to do a very simple kind of risk analysis, based on identifying the communicative risks pertinent to each participant (for an analysis of the different kinds of risks in translation, see Pym 2015). We assume that each participant has a very basic goal: to enhance their chances of survival (other goals can be built on top of that one, depending on how much time is available in class).…”
Section: Best and Worst Practices In An Afghanistan Encountermentioning
confidence: 99%