2018
DOI: 10.1556/084.2018.19.1.1
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Risk mitigation in translator decisions

Abstract: The translator's risk management while translating can involve several general dispositions, of which risk taking, risk avoidance, and risk transfer have been modeled previously (Pym 2015). In this paper we propose a fourth type of disposition, risk mitigation, which was identified by Matsushita (2016) through empirical research based on Pym's model. Risk mitigation is a disposition where the translator incurs one kind of risk in order to reduce another. Analyzing authentic examples in multiple languages, we a… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
8
0

Year Published

2019
2019
2021
2021

Publication Types

Select...
4
4
1

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 29 publications
(8 citation statements)
references
References 7 publications
0
8
0
Order By: Relevance
“…Journalists try to avoid showcasing foreign voices in audiovisual content because of their audience's tolerance to hearing another language (Davier accepted, Gendron, Conway, and Davier accepted). Convergence could increase the risk of losing multilingual voices in journalism, as already observed in a pre-convergence framework Perrin, Ehrensberger-Dow and Zampa 2017). Nevertheless, we need multiplied case studies to check whether this result -obtained in the specific context of public broadcasting in Canada -is similar in other media landscapes.…”
Section: Multi-modalitymentioning
confidence: 82%
See 1 more Smart Citation
“…Journalists try to avoid showcasing foreign voices in audiovisual content because of their audience's tolerance to hearing another language (Davier accepted, Gendron, Conway, and Davier accepted). Convergence could increase the risk of losing multilingual voices in journalism, as already observed in a pre-convergence framework Perrin, Ehrensberger-Dow and Zampa 2017). Nevertheless, we need multiplied case studies to check whether this result -obtained in the specific context of public broadcasting in Canada -is similar in other media landscapes.…”
Section: Multi-modalitymentioning
confidence: 82%
“…To the best of my knowledge, cognitive approaches have only been used in news translation by one team of researchers working with Perrin (see, among others, Ehrensberger-Dow and Perrin 2013;Perrin, Ehrensberger-Dow and Zampa 2017). Although the mixed methodology Perrin presents (process, participant, and product-oriented) is very promising, it requires a whole team of researchers to set up and expensive equipment (an eye tracker and software for computer logging and screen recording).…”
Section: Challenges Of Cognitive Approachesmentioning
confidence: 99%
“…Trade-offs, finally, are when the translator takes a minor risk in order to mitigate a major risk. In Pym and Matsushita (2018) this strategy is actually called "risk mitigation", but "trade-off " seems a clearer term. To continue with the same example, the translator may not want to take the absolute risk of specifying "the Spanish Civil War" and so will opt for literalism, but nevertheless take a minor risk by adding a footnote suggesting the nature of the reference.…”
Section: Riskmentioning
confidence: 99%
“…Drawing upon our own translation practice, we may suggest that one of the special and persuasive characteristics of military translation in the hybrid warfare context is the risk mitigation strategy (Pym, Matsushita, 2018) As far as the mitigation strategy is concerned, the key notion of risk mitigation is interlaced with other risk management tools in translation. According to a brilliant analysis presented in the Anthony Pym's and Kayo Matsushita's article, there are the following risk management "dispositions" in translation: risk taking, risk avoidance, risk transfer and risk mitigation [4]. We consider it necessary to clarify which types of risks are managed (taken, mitigated, transferred or avoided) in the military interpreting and what exactly is implied by "risk", i.e.…”
Section: Specific Features Of the Interpretation Component Of The Translation Support Model (Tsm) In The Uafmentioning
confidence: 99%