2013
DOI: 10.3109/13814788.2013.779662
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The transculturality of ‘gut feelings’. Results from a French Delphi consensus survey

Abstract: 'Gut feelings' are a well-defined concept in France too. The Dutch and the French consensual statements seem very close. The transculturality of the concept is confirmed, which is a new indicator that 'gut feelings' are a self-contained concept.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

2
23
0
1

Year Published

2014
2014
2022
2022

Publication Types

Select...
8
1

Relationship

5
4

Authors

Journals

citations
Cited by 21 publications
(26 citation statements)
references
References 15 publications
2
23
0
1
Order By: Relevance
“…This allowed eliminating obvious typos (such as Adhrärenz ) and obtaining a manageable size of items to choose from in the next round. Thus, our number of rounds is coherent and in accordance with other studies that conducted up to 3 Delphi rounds to obtain consensus on translated terms …”
Section: Discussionsupporting
confidence: 86%
See 1 more Smart Citation
“…This allowed eliminating obvious typos (such as Adhrärenz ) and obtaining a manageable size of items to choose from in the next round. Thus, our number of rounds is coherent and in accordance with other studies that conducted up to 3 Delphi rounds to obtain consensus on translated terms …”
Section: Discussionsupporting
confidence: 86%
“…Thus, our number of rounds is coherent and in accordance with other studies that conducted up to 3 Delphi rounds to obtain consensus on translated terms. 30,31 A significant challenge for panellists was to accept the predefined frame of translation. Some feedbacks mentioned that a translation was correct but did not fit the panellist's understanding of medication adherence or their personal convictions.…”
Section: Adherence-related Sciencesmentioning
confidence: 99%
“…The gut feeling concept was originally formalized from statements raised in family medicine in the Netherlands and in Belgium [21]. Its transculturality was proven in a Romance language [22]. The FPs interviewed in our study affirmed the existence of the sense of alarm in the specific situation of a suspected PE.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 57%
“…The sense of alarm was recognised by European GPs in their daily practice [12]. The transculturality of the gut feelings concept between Proto-Germanic and Romance languages was revealed after a Delphi procedure compared the Dutch and the French statements of the gut feelings criteria [13]. German research into this field had been sparked in 2004 by the Dutch expression “niet pluis” literally “there is danger here, something is amiss” which is commonplace for Dutch GPs but has no equivalent in German, although German GPs also expressed their incidental uneasiness (“Hier stimmt’was nicht!”) which was later coined as “Alarmgefühl”.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%