2017
DOI: 10.1186/s12875-017-0626-0
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The linguistic validation of the gut feelings questionnaire in three European languages

Abstract: BackgroundPhysicians’ clinical decision-making may be influenced by non‐analytical thinking, especially when perceiving uncertainty. Incidental gut feelings in general practice have been described, namely, as “a sense of alarm” and “a sense of reassurance”.A Dutch Gut Feelings Questionnaire (GFQ) was developed, validated and afterwards translated into English following a linguistic validation procedure.The aims were to translate the GFQ from English into French, German and Polish; to describe uniform elements … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

1
16
0
3

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
7
1
1

Relationship

6
3

Authors

Journals

citations
Cited by 17 publications
(20 citation statements)
references
References 24 publications
1
16
0
3
Order By: Relevance
“… 12 The linguistic validation procedure used to translate the GFQ from Dutch to English and then from English to French has been found to guarantee the cultural transposition from Dutch to French. 8 In spite of the differences between healthcare systems, the French and the Dutch versions of the GFQ do examine the same phenomenon. The GFQ is also feasible across practice settings in different countries.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“… 12 The linguistic validation procedure used to translate the GFQ from Dutch to English and then from English to French has been found to guarantee the cultural transposition from Dutch to French. 8 In spite of the differences between healthcare systems, the French and the Dutch versions of the GFQ do examine the same phenomenon. The GFQ is also feasible across practice settings in different countries.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…An international network group called COGITA was established with the aim of coordinating and stimulating research into the role of GFs in general practice (see www.gutfeelingsingeneralpractice.eu ). Linguistic validation procedures produced a French, Polish and German version of the GFQ, 8 and a Spanish and a Catalan version 9 (publication in process).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…After deliberation with interviewees and the research team and based on the validated translations of existing surveys on the topic in Dutch and English [32,33] it was decided that 'gut feeling' would be used in the survey, but that it's definition would include elements of other terms: 'Gut feeling is the intuitive feeling that something is right or wrong, without any obvious reasons for it being found (directly)'. The self-administered survey consisted of several elements.…”
Section: Formulation Of Survey Questionsmentioning
confidence: 99%
“…A principal component analysis confirmed one factor, with the sense of reassurance and the sense of alarm items as two opposites, explaining 70.2% of total variance 19. Linguistic validation procedures were performed to obtain an English version of the questionnaire and, subsequently, a French version 20. Finally, after a two-step study and several minor adaptations, the definitive version of the GFQ was proven to be a feasible and practical tool to be used for prospective observational studies in daily practice21 (The GFQ is available in online supplementary appendix 1).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%