“…There should certainly be no objection to the notion that "meaning" should be given priority over "style" or "form". This is a view shared by Casagrande (1954), who has written, in regard to specialized translation:…”
This paper discusses the problems of legislative translation in Hong Kong through the study of the rules adopted by the Department of Justice to select equivalent lexical terms and from the examination of the sentence structure and legislative expressions in pre-modern and modern ordinances. While literal translation can be effective in achieving "equal intent" on comparison with the original text, this paper will examine supplementary approaches in an attempt to address the problems and contradictions previously experienced in legislative translation and to increase the effectiveness of the translated text.
“…There should certainly be no objection to the notion that "meaning" should be given priority over "style" or "form". This is a view shared by Casagrande (1954), who has written, in regard to specialized translation:…”
This paper discusses the problems of legislative translation in Hong Kong through the study of the rules adopted by the Department of Justice to select equivalent lexical terms and from the examination of the sentence structure and legislative expressions in pre-modern and modern ordinances. While literal translation can be effective in achieving "equal intent" on comparison with the original text, this paper will examine supplementary approaches in an attempt to address the problems and contradictions previously experienced in legislative translation and to increase the effectiveness of the translated text.
“…After discussion among the translators, the final comparison showed 16 items (57.1%) that scored 3 points, 5 items (18.0%) that scored 2 points, and no items that scored 1 point (which was our goal). Seven items (25.0%) remained “not applicable” because of the absence of culturally equivalent concepts (Casagrande, 1954; Hunt & Bhopal, 2004; Smith, 2004; Wang et al, 2006). We consider these documents as our final versions because we had no items with a score of 1 on the Flaherty 3-point scale.…”
The aim of this article is to describe a formal process used to translate research study materials from English into traditional Chinese characters. This process may be useful for translating documents for use by both research participants and clinical patients. A modified Brislin model was used as the systematic translation process. Four bilingual translators were involved, and a Flaherty 3-point scale was used to evaluate the translated documents. The linguistic discrepancies that arise in the process of ensuring cross-cultural congruency or equivalency between the two languages are presented to promote the development of patient-accessible cross-cultural documents.Keywords cultural research; methodological research; translation; recruit and retain participants
“…Translation based on purpose: These types of translations have the purpose or end of the translation as the translation as the basic need. For example Casagrande (1954) provided the following classification of translations directed towards purpose. i.…”
Abstract:It is an introductory, and it will present a brief background to the importance of trans-cultural communication. It also presents the types and problems of translation, objectives, the scope and the methodology underlying the present study
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.