This paper discusses the problems of legislative translation in Hong Kong through the study of the rules adopted by the Department of Justice to select equivalent lexical terms and from the examination of the sentence structure and legislative expressions in pre-modern and modern ordinances. While literal translation can be effective in achieving "equal intent" on comparison with the original text, this paper will examine supplementary approaches in an attempt to address the problems and contradictions previously experienced in legislative translation and to increase the effectiveness of the translated text.
This paper advocates the adoption of a plain language approach in the translation of judgments. The front-line objective is to gradually develop among legal practitioners the consciousness of using Chinese as a legal language, whether it is for judgment writing or for use as the trial language. While the pilot project on the translation of case law launched by the Subcommittee on the Translation of Case Precedents was a good attempt to boost the translation incentive, it exposed a number of problems in legal translation as yet unsolved. This paper explores potential solutions to these problems, including studying the syntactic differences between English and Chinese, the employment of common Chinese usages, and the application of legal knowledge, among others. This paper argues that legal bilingualism in courts will not be fully achieved if the problems of writing or understanding judgments persist.Cet article préconise l’adoption d’une approche en langue quotidienne dans la traduction de jugements. L’objectif premier est de développer graduellement parmi les juristes la conscience d’utiliser le chinois comme langue juridique, que ce soit pour la rédaction de jugements ou pour les procès. Le projet pilote de la traduction du droit mis en place par le sous-comité de la traduction des cas de juridiction a été une bonne tentative de donner l’élan voulu, il a mis en relief un grand nombre de problèmes juridiques à résoudre. Cet article examine les solutions potentielles de ces problèmes, et notamment l’utilisation des usages généraux du chinois. Si on ne règle pas les problèmes de la rédaction et de la compréhension des jugements, le bilinguisme juridique devant les tribunaux ne sera pas un vrai succès
This paper explores the limitations on legal translation strategy by looking at the right of abode issue in Hong Kong—the very first case in which the role of interpretation was argued since the return of sovereignty to China in 1997. The different approaches to interpreting the mini-constitution, the Basic Law, by the Court of Final Appeal, the Hong Kong Government and the Central Authorities as well as public opinion on the issue will leave translators with no choice but to translate a text that carries terms with open interpretation as literally as possible so as not to affect the substance of the original text. This paper also discusses the strategy of translating a judgement made by a legal body. Legal bilingualism should enable the general public to understand the law to a greater extent than they previously did. A user-friendly approach to translation will accelerate the assimilation of the common law into the Chinese culture and language.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.