2021
DOI: 10.1080/00210862.2020.1748495
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Allure of Untranslatability: Shafiʿi-Kadkani and (Not) Translating Persian Poetry

Abstract: How could one translate into any European language a Persian poem as culturally and aesthetically embedded as this hemistich by Hāfez: beh may sajjādeh rangin kon garat pir-e moghān guyad. This is the central question Mohammad-Rezā Shafiʿi-Kadkani addresses in his essay titled “On Poetic Untranslatability.” For Shafiʿi, translation is primarily a function of cultural—and not linguistic—affinity. Therefore, he argues that Hāfez’s poem is all but untranslatable in European languages given their fundamental cultu… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(1 citation statement)
references
References 21 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Therefore, the translation of metaphor was handled under the cognitive framework by taking into consideration that each linguistic metaphor is created by the human cognitive system, through which things and events are conceptualized by using the experiences in a particular culture (Hastürkoğlu, 2018). In literacy translation, there is even a term of untranslatability which some scholars have used this idea to mediate, comprehend, and translate the linguistic and cultural differences (Fani, 2021). As Putranti (2018) stated, translation is concerned with not only transferring message written in one language into another language accurately, but also obtaining the naturalness of message delivery, so that equivalent translation can be produced.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Therefore, the translation of metaphor was handled under the cognitive framework by taking into consideration that each linguistic metaphor is created by the human cognitive system, through which things and events are conceptualized by using the experiences in a particular culture (Hastürkoğlu, 2018). In literacy translation, there is even a term of untranslatability which some scholars have used this idea to mediate, comprehend, and translate the linguistic and cultural differences (Fani, 2021). As Putranti (2018) stated, translation is concerned with not only transferring message written in one language into another language accurately, but also obtaining the naturalness of message delivery, so that equivalent translation can be produced.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%