MonTI 2017
DOI: 10.6035/monti.2017.9.8
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Subtitling audiovisual humour: The case of 'early Almodóvar' films during la movida in Spain (1980-1984)

Abstract: Humour transfer on screen responds to the inner constraints of audiovisual translation. Audiovisual humour imposes further challenges to translators because of its polysemiotic nature. This can be undeniably observed in auteur films that are specifically contextualised in a historical and sociocultural context, such as the 'early Almodóvar' films. Pedro Almodóvar' s first four films (1980)(1981)(1982)(1983)(1984) were created during the Spanish Movida movement after dictator Franco' s death, corresponding hist… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
1
0
1

Year Published

2020
2020
2020
2020

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 2 publications
(2 reference statements)
0
1
0
1
Order By: Relevance
“…The work of the translator depends on the modality (dubbing or subtitling). This problem attracts the attention of many scholars who reveal different implications of humour dubbing (see, e.g., Zabalbeascoa 1996;Dore 2009Dore , 2010Chiaro 2010;Bucaria 2007Bucaria , 2017Brisset 2015) and subtitling (see, e.g., Gottlieb 1997aGottlieb , 1997bHurtado & Molina 2002;Spanakaki 2007;Pedersen 2011;Bolaños García-Escribano 2017). Scholars report different verbal humour strategies for dubbing (see Chiaro 2010: 6-7), subtitling (see Gottlieb 1997: 210;Hurtado & Molina 2002), dubbing/subtitling (Bassnett 1980: 22;Fuentes 2010;Díaz Pérez 2017).…”
Section: The Particularities Of the Genrementioning
confidence: 99%
“…The work of the translator depends on the modality (dubbing or subtitling). This problem attracts the attention of many scholars who reveal different implications of humour dubbing (see, e.g., Zabalbeascoa 1996;Dore 2009Dore , 2010Chiaro 2010;Bucaria 2007Bucaria , 2017Brisset 2015) and subtitling (see, e.g., Gottlieb 1997aGottlieb , 1997bHurtado & Molina 2002;Spanakaki 2007;Pedersen 2011;Bolaños García-Escribano 2017). Scholars report different verbal humour strategies for dubbing (see Chiaro 2010: 6-7), subtitling (see Gottlieb 1997: 210;Hurtado & Molina 2002), dubbing/subtitling (Bassnett 1980: 22;Fuentes 2010;Díaz Pérez 2017).…”
Section: The Particularities Of the Genrementioning
confidence: 99%
“…La centralidad del concepto de restricción es innegable en la medida que se mantiene presente en los modelos analíticos y como elemento característico de la TAV, incluso en investigaciones recientes (Baños & Díaz Cintas, 2017;Bogucki, 2004;Bolaños García-Escribano, 2017;Chen, 2019;Fernández-Costales, 2018;Gottlieb, 2004;Martí Ferriol, 2010Pedersen, 2011;Ranzato, 2016). Entre estos, el proyecto conceptual y analítico de Martí Ferriol (2010 en torno a los tipos de restricción -que el autor construye a partir de los modelos teóricos de Titford (1982), Mayoral et al (1988, Zabalbeascoa (1994) y Chaume (2004a)-es un caso paradigmático sobre la utilidad del concepto en el análisis de normas de traducción.…”
Section: -Traducción Audiovisual Y Multimodalidadunclassified