2020
DOI: 10.7592/ejhr2019.7.4.389.aleksandrova
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Audiovisual translation of puns in animated films: strategies and procedures

Abstract: The translation of the pun is one of the most challenging issues for translators and interpreters. Sometimes puns, especially those containing realia, are considered to be untranslatable. Most translation strategies and procedures offered in previous findings for the translation of realia-based puns are not appropriate for audiovisual translations of animated films, for either dubbing or subtitling. It is caused by the specificity of the target audience, and the genre. The problem of choosing the most relevant… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2021
2021
2021
2021

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 11 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…1,10,18). Alexandrova (2020) develops the metamodern aspect of her approach to translation in terms of these three metamodern attitudes to the game (pp.91-92). Game denial happens when there is "complete negation of the game" or failure to understand its rules; it happens when the translator omits the translation unit or substitutes it with a unit that is completely different but "contextually suitable" for the text (Alexandrova, 2020, p. 91).…”
Section: A Metamodern Approach To the Analysis Of Subtitling Verbal Humourmentioning
confidence: 99%
“…1,10,18). Alexandrova (2020) develops the metamodern aspect of her approach to translation in terms of these three metamodern attitudes to the game (pp.91-92). Game denial happens when there is "complete negation of the game" or failure to understand its rules; it happens when the translator omits the translation unit or substitutes it with a unit that is completely different but "contextually suitable" for the text (Alexandrova, 2020, p. 91).…”
Section: A Metamodern Approach To the Analysis Of Subtitling Verbal Humourmentioning
confidence: 99%