2022
DOI: 10.30872/diglosia.v5i1.317
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Strategi Penerjemahan Ujaran Makian Bahasa Prancis dalam Film Banlieue 13 Karya Pierre Morel

Abstract: This study aims to identify the strategies through which French-language profanity is translated into Indonesian by using a corpus of data drawn from the dialogues of the French film Banlieue 13 and its Indonesian subtitles. The data were collected through certain steps started with watching the film, noting each use of French-language profanity and its Indonesian translation, then classifying those data based on Davoodi's proposed categories of profanity translation strategies. This study finds that four stra… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
2
0
1

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(4 citation statements)
references
References 5 publications
0
2
0
1
Order By: Relevance
“…In their research, Arrasyid et al (2022) studied translation strategies for French swear words in French films using Davoodi's theory while Nurazizah and Usmi (2021) classified Korean language curse words contained in Yakhan Yeongung's Webtoon using Chang's theory (2010) and explained translation strategies for swear words. Korea uses the theory of Vinay and Dalbernet (1995).…”
Section: Findings and Discussionmentioning
confidence: 99%
“…In their research, Arrasyid et al (2022) studied translation strategies for French swear words in French films using Davoodi's theory while Nurazizah and Usmi (2021) classified Korean language curse words contained in Yakhan Yeongung's Webtoon using Chang's theory (2010) and explained translation strategies for swear words. Korea uses the theory of Vinay and Dalbernet (1995).…”
Section: Findings and Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Menurut Nida (dalam Nugrahani et al, 2019), penerjemah akan selalu dihadapkan dengan bagaimana menangani unsur-unsur budaya ataupun konteks sosial yang ada dalam bahasa sumber dan memilih strategi terbaik yang dinilai efektif untuk menyepadankan unsur-unsur tersebut ke dalam bahasa sasaran. Sajarwa (2017) mengungkapkan bahwa penerjemahan merupakan suatu proses negosiasi antara bahasa dan budaya (Arrasyid et al, 2022). Dengan kata lain, penerjemahan dapat dijadikan sebagai sebuah jembatan antara kedua bahasa untuk dapat saling memahami budaya satu sama lain (Nugrahani et al, 2019).…”
Section: A Pendahuluanunclassified
“…By translating one language to another, translation can act as a moderator in multilingual communication (Shabitah & Hartono, 2020). Based on Catford (1965), as cited in Arrasyid et al (2022), even if words in the source and target languages have different linguistic meanings, their meanings can be the same in some cases because the equivalent involves similarities in different meanings in the source and target texts. On the other hand, translation is often a complicated and complex job.…”
Section: A Introductionmentioning
confidence: 99%