2022
DOI: 10.30872/diglosia.v5i3.432
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Strategi Penerjemahan Kata Sapaan dengan Konteks Sosial dan Budaya dalam Novel Bumi Manusia Terjemahan Bahasa Inggris

Abstract: This study purposed to find the right translation strategy to overcome the problem of contextual addressing terms by analysing the translation strategy used in the Bumi Manusia novel by Pramoedya Ananta Toer, translated into This Earth of Mankind by Max Lane. The descriptive approach is used in this study to examine the translation strategy used in translating addressing terms enriched with social and cultural contexts. There are 990 addressing terms with 29 different names. According to data, six translation … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(4 citation statements)
references
References 9 publications
(11 reference statements)
0
1
0
Order By: Relevance
“…Word borrowing is carried out mainly on terms with a high frequency of occurrence, social life category, or names, such as Sinyo (1), S.I.B.A (2) and nyai (4). This strategy dominance also occurs in greeting in BM into English (Tumbole & Cholsy, 2022). The theme concerning nyai often appears in colonial and postcolonial novels (Jatmiko, 2020); therefore, the term nyai colors the novels in the Buru Tetralogy, including BM.…”
Section: Strategy For Maintaining and Eliminating Indies Culture Hybr...mentioning
confidence: 93%
“…Word borrowing is carried out mainly on terms with a high frequency of occurrence, social life category, or names, such as Sinyo (1), S.I.B.A (2) and nyai (4). This strategy dominance also occurs in greeting in BM into English (Tumbole & Cholsy, 2022). The theme concerning nyai often appears in colonial and postcolonial novels (Jatmiko, 2020); therefore, the term nyai colors the novels in the Buru Tetralogy, including BM.…”
Section: Strategy For Maintaining and Eliminating Indies Culture Hybr...mentioning
confidence: 93%
“…Sejak Indonesia ditunjuk menjadi tamu kehormatan pada tahun itu, persiapan sudah dimulai sejak satu tahun sebelumnya. Dalam hal ini, pemerintah melakukan Translation Funding Program (TFP) untuk menyeleksi dan menjaring ratusan karya terbaik Indonesia untuk diterjemahkan dan dipamerkan di ajang internasional, seperti FBF, LBF (London Book Fair), dll oleh Panitia Buku Nasional (KBN) yang dibentuk oleh Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia (Tumbole et al, 2022). Misinya adalah untuk mempromosikan budaya Indonesia secara global dan mendapatkan lebih banyak pengakuan dari publik internasional.…”
Section: Pendahuluanunclassified
“…Penerjemahan adalah proses pengalihan teks dari satu bahasa ke bahasa lain. Menurut Newmark (dalam Tumbole & Cholsy, 2022) penerjemahan merupakan sebuah prosedur yang dilakukan untuk menerjemahkan makna yang dimaksud pengarang dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran, Proses penerjemahan antara dua teks tulis dari dua bahasa yang berbeda melibatkan perubahan teks tulis asli dalam bahasa sumber menjadi teks tulis dalam bahasa sasaran (Munday, 2016). Proses penerjemahan harus menjamin fungsi dan maksud teks bahasa sumber yang tidak berubah, serta mempertahankan makna dan isi teks bahasa sumber dalam teks bahasa sasaran.…”
Section: A Pendahuluanunclassified