This study aims to identify the strategies through which French-language profanity is translated into Indonesian by using a corpus of data drawn from the dialogues of the French film Banlieue 13 and its Indonesian subtitles. The data were collected through certain steps started with watching the film, noting each use of French-language profanity and its Indonesian translation, then classifying those data based on Davoodi's proposed categories of profanity translation strategies. This study finds that four strategies were used for translating French profanity to Indonesian: censorship (as in the term 'bordel', which was left untranslated), substitution (as in the term 'putain', translated as 'astaga'), taboo (as in the term 'merde', translated as 'sial'), and also euphemism (as in the term 'merde', translated as 'hal buruk'). Furthermore, the result shows that both French and Indonesian language profanity is often used in reference to situations and occupations considered taboo in society.
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan ragam jenis verba bahasa Jawa bermakna “tiba” ‘jatuh’ serta komponen penyusunnya. Dalam penelitian deskriptif-kualitatif ini, data diperoleh dari kamus Baoesastra Djawa susunan Poerwadarminta. Ditemukan 24 verba bermakna “tiba” dengan pembagian 14 verba yang berkaitan dengan jatuhnya manusia, serta 10 verba berkaitan dengan jatuhnya benda. Komponen makna yang ditemukan pada jatuhnya manusia adalah arah jatuh, anggota tubuh yang jatuh pertama kali, posisi jatuh, tempat jatuh, penyebab, serta tingkatan bahasa yang digunakan. Untuk jatuhnya benda, terdapat enam komponen penyusun yakni proses atau arah jatuhnya, karakteristik dan bentuk benda, jumlah, tempat jatuh, penyebab, serta tingkatan bahasa yang digunakan. Penentuan komponen yang digunakan dalam analisis dirumuskan sedemikian agar tiap-tiap detail perbedaan dari tiap verba dapat terhilat dengan jelas dan memudahkan pemahaman. Ditemukan juga bahwa komponen-komponen tersebut memiliki keterkaitan satu sama lain sehingga dapat menimbulkan suatu cirikhas tersendiri. Berbagai komponen penyusun tiap-tiap verba adalah hal harus diperhatikan dalam konteks penggunaannya.
This study examines the peculiarities, similarities, and differences of negation patterns in French and Indonesian sentences. The data analyzed are declarative, interrogative, and negative imperative sentences taken from the Leipzig Corpora Collection. The analysis results found that there are similarities in the formation of negation markers in French “ne … jamais” and Indonesian negation markers “tidak pernah”. The equivalence also appears in the arrangement of negative imperative sentence markers, which are formulated with negative ne+adverbs pas+verb and jangan+verb. Regarding the differences, the negation marker in French is present in two mandatory components, while in Indonesian, it is marked with one marker. There is even more variety of negations in French. In Indonesian, there is a standard rule between the combination of negation markers and the type of predicate in a sentence, but French tends to be more accessible. The formation of past and passive negative sentences is also different. Finally, in negative imperative sentences in French, the verb that is negated must be conjugated according to the subject, but in Indonesian, this is not the case.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.