2000
DOI: 10.1075/btl.38.14sch
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
21
0
7

Year Published

2015
2015
2020
2020

Publication Types

Select...
7
2
1

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 44 publications
(34 citation statements)
references
References 0 publications
0
21
0
7
Order By: Relevance
“…Firstly, the need to orientate translator training programmes to the development of professional skills (see e.g. Hurtado Albir 1999 or Schäffner 2000). Secondly, the perception of translation competence as a complex "macrocompetence" (e.g.…”
Section: Competence-based Approaches To Translationmentioning
confidence: 99%
“…Firstly, the need to orientate translator training programmes to the development of professional skills (see e.g. Hurtado Albir 1999 or Schäffner 2000). Secondly, the perception of translation competence as a complex "macrocompetence" (e.g.…”
Section: Competence-based Approaches To Translationmentioning
confidence: 99%
“…Hence, competence is a broader term than competency. Some TS scholars (Roberts, 1984;Delisle, 1992;Vienne, 1998) use the term 'translational competence' as the broader term to refer to 'translation competence', while 'translation competence' is part of this translational competence, while many more recent TS scholars (Shreve, 1997;Fox, 2000;Beeby, 2000;Schäffner, 2000;Kelly, 2007;Hurtado Albir, 2015;Cheng, 2017) prefer to use the term 'translation competence' as the umbrella term. Thus, the present paper will apply the term 'translation competence' following the more recent trend.…”
Section: Translation Competencementioning
confidence: 99%
“…Newmark 18 worked along the same lines, 19 for example, Roberts, 20 Göpferich, 21 Kiraly, 22 Malmkjaer, 23 Neubert, 24 Schaffner. 25 The researchers have singled out such principal competences as language, textual-discursive, transfer competences and the knowledge of the subject-matter. They also stressed the importance of pragmatic aspects in translation and related skills, for example, the ability to understand the communicative situation which depends on the level of the development of communicative and discursive competences, the knowledge of culture which presupposes the well-developed extra-linguistic competence.…”
Section: Background Informationmentioning
confidence: 99%