2004
DOI: 10.7202/008533ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach

Abstract: Since the 1970s the notion of “translation competence” has been viewed as at least 1) a mode of bilingualism, open to linguistic analysis, 2) a question of market demands, given to extreme historical and social change, 3) a multicomponent competence, involving sets of skills that are linguistic, cultural, technological and professional, and 4) a “supercompetence” that would somehow stand above the rest. The general trend among theorists has been to expand the multicomponent model so as to bring new skills and … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
98
0
39

Year Published

2014
2014
2017
2017

Publication Types

Select...
5
3

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 276 publications
(137 citation statements)
references
References 12 publications
(2 reference statements)
0
98
0
39
Order By: Relevance
“…As I predicted some years ago (finding inspiration in Wilss), the multicomponential models are forever condemned to lag behind both technology and the market (Pym 2003 is providing everything in the target language. It no doubt helps to consult the foreign language in cases of doubt, but it is now by no means necessary to do this as a constant and obligatory activity (we need some research on this).…”
Section: Models Of Translation Competencementioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…As I predicted some years ago (finding inspiration in Wilss), the multicomponential models are forever condemned to lag behind both technology and the market (Pym 2003 is providing everything in the target language. It no doubt helps to consult the foreign language in cases of doubt, but it is now by no means necessary to do this as a constant and obligatory activity (we need some research on this).…”
Section: Models Of Translation Competencementioning
confidence: 99%
“…I have suggested elsewhere that we should not be spending a lot of time modeling a multicomponential competence (Pym 2003). It is quite enough to identify the cognitive process of translating as a particular kind of expertise, and to make that the centerpiece of whatever we are trying to do, be it in professional practice or the training of professionals.…”
Section: New Skills For a New Model?mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Formación en competencias y resultados de aprendizaje para la traducción automática Tal como apunta Kelly (2005, 28-41) el debate sobre la formación en competencias no está exento de cierta controversia porque ocurre que el término se utiliza de manera diferente, en función de la perspectiva que se adopte: bien se trata de un proceso cognitivo sobre la actividad traslativa, o de un enfoque empírico que asimila las competencias a las demandas del sector profesional o, por último, de un planteamiento educativo para el diseño curricular. El debate se origina, de hecho, con las primeras definiciones que encontramos en Wilss (1976), Delisle (1980) y Nord (1991, continuando con Pym (1992Pym ( , 2003, Gile (1995), Hatim y Mason (1997) y Neubert (2000. Son relevantes, asimismo, las contribuciones del grupo PACTE (2008) con los estudios empíricos sobre la aplicación en la práctica de los modelos de competencias así como las propuestas de Kelly (2007) competencias, Pym identifica toda una serie de subcompetencias que abren la puerta a esa necesidad de pensar en la tecnología como en algo más que el "artefacto" del que hablaba al principio.…”
unclassified
“…It still conjures images of a computer with a mouse and keyboard, one or two screens and Internet access. However, it is now morphing in some specific cases into a smartphone or tablet that can potentially become a "minimal and ubiquitous" translator's workstation for professionals, who are defined here as those who make a living from translation (Pym, 2003). In this context, the goal of this paper is to analyze the novel ways in which smartphones and their apps have helped foster the creation of new translation scenarios, both in how translations are requested and distributed around the world, as well as how they are produced.…”
mentioning
confidence: 99%