2014
DOI: 10.7202/1025047ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age

Abstract: Résumé de l'article L'intégration de la traduction automatique statistique (TA) aux logiciels de mémoire de traduction (MT) est en train de produire une gamme de technologies de MT/TA qui devraient remplacer dans de nombreux domaines la traduction entièrement humaine. Ce processus ouvre la voie à son tour à une transformation des compétences procédurales des traducteurs. Dans la mesure où les experts non traducteurs peuvent prendre en charge certaines tâches dans certains domaines, on s'attend à ce que les tra… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

1
64
0
18

Year Published

2014
2014
2024
2024

Publication Types

Select...
5
4

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 148 publications
(104 citation statements)
references
References 9 publications
(10 reference statements)
1
64
0
18
Order By: Relevance
“…Indeed, because they hardly translate from scratch anymore, professional translators might now be regarded as de-facto post-editors (e.g. Pym 2011Pym , 2012Garcia 2012;Bundgaard et al 2016, Bundgaard 2017. Similarly, inspired by the research field of human-computer interaction (HCI) of a complex network in which computers function as extensions of humans' memory and knowledge.…”
mentioning
confidence: 99%
“…Indeed, because they hardly translate from scratch anymore, professional translators might now be regarded as de-facto post-editors (e.g. Pym 2011Pym , 2012Garcia 2012;Bundgaard et al 2016, Bundgaard 2017. Similarly, inspired by the research field of human-computer interaction (HCI) of a complex network in which computers function as extensions of humans' memory and knowledge.…”
mentioning
confidence: 99%
“…• una resolución de problemas a través de la eliminación de opciones (y no de su búsqueda) y de la capacidad de "desconfiar" de las propuestas de las fuentes ("learn to mistrust", Pym, 2008:494;Pym, 2013);…”
Section: Marco Teórico E Hipótesisunclassified
“…• una menor centralidad de las (sub)competencias lingüística e intercultural (Pym, 2008(Pym, , 2013);…”
Section: Marco Teórico E Hipótesisunclassified
“…Risku (2007) argues that the latter is beyond the scope of language technology in the foreseeable future because it relies on creativity to choose the best solution from alternatives, which has always been the 'added value' of human translation. She points out that the profile of professional translation is changing along with technological innovation and that new opportunities are opening up, but that translators need to be properly prepared for these (see also Pym 2013 The most recent European language industry report (Elia 2016) highlights the importance of technology tools at the modern translation workplace: 93% of the 445 language service providers from 35 countries that responded to the survey use CAT tools, and 84% use some kind of workflow management system. To a lesser extent, some form of MT (41%), quality control automation (38%), and voice recognition (10%) are also part of the translation workflow.…”
Section: Impact Of Ict On Translation and Interpreting Activitiesmentioning
confidence: 99%