2016
DOI: 10.1075/ts.5.1.01eng
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cognitive space: Exploring the situational interface

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 39 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Comparatively speaking, EN 15038:2006 pays less attention to this issue, as indicated by the surprisingly small number of occurrences of key technology-related words and terms (software appears twice, while computer, tool and translation memory appear only once each). Despite the positive effects identified by scholars-see, for example, Ehrensberger-Dow et al (2016: 2), Englund Dimitrova and Ehrensberger-Dow (2016: 3), Ipsen and Dam (2016: 143-144)-some criticism has also been directed towards translation standards (see, for example, Schopp's comments on the European standard [2007]). EN 15038:2006 or ISO 17100:2015 compliance requires, for example, that the target text be checked twice-once by the translator him/herself (checking process) and once by a reviser (revision).…”
Section: Translation Industry Standardsmentioning
confidence: 99%
“…Comparatively speaking, EN 15038:2006 pays less attention to this issue, as indicated by the surprisingly small number of occurrences of key technology-related words and terms (software appears twice, while computer, tool and translation memory appear only once each). Despite the positive effects identified by scholars-see, for example, Ehrensberger-Dow et al (2016: 2), Englund Dimitrova and Ehrensberger-Dow (2016: 3), Ipsen and Dam (2016: 143-144)-some criticism has also been directed towards translation standards (see, for example, Schopp's comments on the European standard [2007]). EN 15038:2006 or ISO 17100:2015 compliance requires, for example, that the target text be checked twice-once by the translator him/herself (checking process) and once by a reviser (revision).…”
Section: Translation Industry Standardsmentioning
confidence: 99%