The sharp rise in the use of technology tools in the translation process has rendered human translators more invisible than ever. The importance of the role played by human translators in translation, however, cannot be denied or understated. This paper aims to examine the primary factors influencing the work of human translation combined with translation technology tools. Therefore, the paper provides an overview of the translation and language industries and insights into translation industry standards, quality concerns and the most frequently used tools, as they are aspects that influence and condition the translator’s work today. The final and main section in this work emphasizes an increasingly common trend in translation: a human-assisted machine translation model based on the post-edition of the output from machine translation systems. By analyzing market studies, surveys and papers on the aforementioned aspects, this article confirms that the role of human translators in technology-driven translation processes will be as central in the future as it is today.
Resumen: Los corpus de textos son herramientas de larga tradición y numerosas aplicaciones. De todos los tipos existentes, este trabajo se centra en uno en concreto: el corpus paralelo alineado. Tomando como punto de partida un corpus paralelo alineado de textos museísticos escritos originariamente en inglés y traducidos al español, se propone una metodología que pasa por cuatro fases esenciales. Con el apoyo de trabajos previos al respecto, y tras el recurso a programas de software -de pago y gratuitos, específicos y creados con otros fines-, se comprueba que, si bien es posible llevar a cabo la compilación del corpus, el camino está lleno de obstáculos, algunos salvables y otros no, como ha sucedido con la conservación de repeticiones en el corpus alineado.Palabras clave: lingüística de corpus, textos museísticos, traducción, textos paralelos alineados, bitextos. DESIGNING AND COMPILING PARALLEL ALIGNED CORPORA: PITFALLS AND (SOME) SOLUTIONS ON THE EXAMPLE OF A CORPUS OF TRANSLATED MUSEM TEXTS (ENGLISH-SPANISH)Abstract: Text corpora are tools having both a long tradition in research and a variety of applications. Of all existing types, this paper focuses specifically on parallel, aligned corpora. By taking one of this corpora as a starting point-a parallel, aligned corpus from museum texts originally written in English and subsequently translated into Spanish-, the aim of this article is to propose a methodology that consists of four basic stages. By the revision of previous literature on the topic, and by using multiple software programs-proprietary and free, specifically created for corpus compilation and created for other purposes-, it is concluded that, although the compilation of corpora such as the one that was intended is a feasible task, the procedure is full of obstacles. Some obstacles were overcome, while some were not; that is the case, for example, of the repetitions on the aligned corpus, which are not present in the corpus.Key words: corpus linguistics, museum texts, translation, parallel-aligned texts, bitexts. S[ource texts] and T[arget texts] are usually published in separate volumes, or on separate pages […] so that making comparisons between the two requires a good deal of patience. (Harris, 1988, p. 8) INTRODUCCIÓNLa opinión de que la lingüística de corpus ha sido un campo de estudio prolífico desde hace tiempo es unánime. Son numerosos los trabajos que se consideran clásicos en este campo, como es el caso de las contribuciones de Sinclair (1991), Baker (1995), EAGLES (1996) y McEnery y Wilson (2001, primera edición publicada en 1996), por citar solo unos pocos.1 Las investigaciones que hacen uso de los corpus como herramienta metodológica en los últimos años siguen siendo muy numerosas, como lo demuestran Zanettin, Saldanha y Harding (2015:180) en referencia a los estudios de traducción, ya que "in the last ten years or so about 1 out of 10 publications in the field has been concerned with or informed by corpus linguistics methods" (Fantinuoli y Zanettin, 2015:8). Un ejemplo más, ig...
La question de la qualité (et plus récemment, la manière de la mesurer) est devenue un sujet presque récurrent dans les Études sur la Traduction. Toutefois, quelques parcelles de ce domaine de la connaissance semblent avoir été laissées de côté par rapport à cette tendance. La traduction des unités phraséologiques est un de ces domaines, car les mentions faites à ce sujet sont rares et imprécises quand on analyse les procédures résultant de la traduction des unités phraséologiques. L’objectif de ce travail est double : d’un côté, réunir les opinions les plus significatives des traductologues par rapport à la recherche de la qualité dans la traduction des unités phraséologiques, d’un autre côté, définir les paramètres nécessaires pour la classification des erreurs dans la traduction de phraséologie.
El presente trabajo tiene como objetivo estudiar la traducción de un tipo de texto, la alerta alimentaria, del que existen escasos trabajos hasta la fecha. Para ello, se ha compilado un corpus compuesto por más de 1200 alertas alimentarias de los Estados Unidos, escritas originariamente en lengua inglesa y traducidas al español. También se ha compilado un corpus de referencia con alertas alimentarias y textos relacionados procedentes de Colombia, España y México. Se han estudiado en primer lugar algunos aspectos generales (rasgos ortográficos, traducción de topónimos y traducción de unidades de medida), para seguidamente hacer un análisis de la traducción de las palabras clave más relevantes del corpus que guardan relación con la inocuidad alimentaria. Este estudio concluye que, en líneas generales, la traducción al español de los rasgos mencionados es adecuada, aunque las omisiones e imprecisiones, cualitativamente significativas, podrían comprometer la efectividad de las alertas, al tiempo que podrían poner en riesgo la salud de los consumidores.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.