2014
DOI: 10.1007/s11196-014-9390-9
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy

Abstract: Building on a functionalist framework for decision-making in legal translation, a holistic approach to quality is presented in order to respond to the specificities of this field and overcome the shortcomings of general models of translation quality evaluation. The proposed approach connects legal, contextual, macrotextual and microtextual variables for the definition of the translation adequacy strategy, which guides problem-solving and the rest of the translation process. The same parameters remain traceable… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2016
2016
2024
2024

Publication Types

Select...
7
2

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 37 publications
(4 citation statements)
references
References 22 publications
(16 reference statements)
0
4
0
Order By: Relevance
“…Quality is a very broad concept with multiple facets. Only by combining reflections on context, competence and product may we draw a comprehensive overview of the level of quality of a legal (translated) text, as encapsulated in the holistic approach as the one proposed by Prieto Ramos (2015). Any analysis of the product, as is the case of this chapter, there is still a wide range of aspects to be considered.…”
Section: Operationalizing the Concept Of Qualitymentioning
confidence: 99%
“…Quality is a very broad concept with multiple facets. Only by combining reflections on context, competence and product may we draw a comprehensive overview of the level of quality of a legal (translated) text, as encapsulated in the holistic approach as the one proposed by Prieto Ramos (2015). Any analysis of the product, as is the case of this chapter, there is still a wide range of aspects to be considered.…”
Section: Operationalizing the Concept Of Qualitymentioning
confidence: 99%
“…Legal texts have always been among the most complex specialized texts (Killmann 2014, Prieto Ramos 2015. They have a range of featureswith differences related to legal systems, branches of law and text typesthat still pose major challenges to machine translation.…”
Section: Research Question and Objectivementioning
confidence: 99%
“…Although legal language has been amply described by numerous authors from the perspective of translation (cf., for example, Alcaraz Varó/Hughes 2002, Mayoral 2003, Bestue 2013, Prieto-Ramos 2015, Sánchez-Ramos/Vigier-Moreno 2016, as yet few authors have dealt with the language used in trials (Calvo 2002, Soriano 2004, Ruiz 2013 and still fewer have studied the specific field of language as it is used in criminal trials (Peñaranda 2011, Onos 2014, Orts/ Almela 2014, Borja/García-Izquierdo 2016. While court interpreting has recently aroused more interest (cf.…”
Section: The Comprehension Of Oral Language In Criminal Proceedingsmentioning
confidence: 99%