2014
DOI: 10.1007/s11196-014-9390-9
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy

Abstract: Building on a functionalist framework for decision-making in legal translation, a holistic approach to quality is presented in order to respond to the specificities of this field and overcome the shortcomings of general models of translation quality evaluation. The proposed approach connects legal, contextual, macrotextual and microtextual variables for the definition of the translation adequacy strategy, which guides problem-solving and the rest of the translation process. The same parameters remain traceable… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2016
2016
2024
2024

Publication Types

Select...
8
2

Relationship

2
8

Authors

Journals

citations
Cited by 39 publications
(6 citation statements)
references
References 22 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…Our study was designed as part of the last phase of the LETRINT project, 1 which examines legal translation practices and LTQA in international institutional settings, including aspects related to competence, process and product (Prieto Ramos 2015 ). More particularly, the focus of this research is on the relationship between LTC and translation quality evaluation through the correlational analysis of several indicators: academic background and years of experience in legal translation (as variables associated to profile specialisation), and revision performance patterns, including multiple correction scores.…”
Section: Study Design and Implementationmentioning
confidence: 99%
“…Our study was designed as part of the last phase of the LETRINT project, 1 which examines legal translation practices and LTQA in international institutional settings, including aspects related to competence, process and product (Prieto Ramos 2015 ). More particularly, the focus of this research is on the relationship between LTC and translation quality evaluation through the correlational analysis of several indicators: academic background and years of experience in legal translation (as variables associated to profile specialisation), and revision performance patterns, including multiple correction scores.…”
Section: Study Design and Implementationmentioning
confidence: 99%
“…Quality is a very broad concept with multiple facets. Only by combining reflections on context, competence and product may we draw a comprehensive overview of the level of quality of a legal (translated) text, as encapsulated in the holistic approach as the one proposed by Prieto Ramos (2015). Any analysis of the product, as is the case of this chapter, there is still a wide range of aspects to be considered.…”
Section: Operationalizing the Concept Of Qualitymentioning
confidence: 99%
“…Legal texts have always been among the most complex specialized texts (Killmann 2014, Prieto Ramos 2015. They have a range of featureswith differences related to legal systems, branches of law and text typesthat still pose major challenges to machine translation.…”
Section: Research Question and Objectivementioning
confidence: 99%