2018
DOI: 10.17509/alsuniyat.v1i2.24216
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Penggunaan Google Translate Dalam Penerjemahan Teks Bahasa Arab Ke Dalam Bahasa Indonesia

Abstract: This research was conducted to overcome the problems faced by academics on the difficulty of understanding Arabic texts with the application of Google Translate.  Through qualitative descriptive methods, data obtained by interviews and questionnaires.  Then data is collected which finally found various problems.  Departing from these problems, the data are analyzed to find solutions to overcome them.  From the results of the study found a solution, namely there need to be several steps that can be used as a gu… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
2
0
4

Year Published

2021
2021
2023
2023

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(6 citation statements)
references
References 1 publication
0
2
0
4
Order By: Relevance
“…Secara terminologi, penerjemahan menurut Newmark (1988) yang dikutip oleh (Faqih, 2018) dalam artikelnya yaitu "Rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text" yang artinya adalah menerjemahkan makna suatu teks ke dalam bahasa lain sesuai dengan apa yang dimaksud oleh pengarang. Sedangkan menurut Bell (1991) "Translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic, and stylistic equivalences".…”
Section: Hasil Dan Pembahasanunclassified
“…Secara terminologi, penerjemahan menurut Newmark (1988) yang dikutip oleh (Faqih, 2018) dalam artikelnya yaitu "Rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text" yang artinya adalah menerjemahkan makna suatu teks ke dalam bahasa lain sesuai dengan apa yang dimaksud oleh pengarang. Sedangkan menurut Bell (1991) "Translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic, and stylistic equivalences".…”
Section: Hasil Dan Pembahasanunclassified
“…Hal ini menunjukkan bahwa dalam menerjemahkan teks bahasa Arab terutama pada mata kuliah praktik terjemah mahasiswa lebih tertarik memanfaatkan kamus online dalam mencari kata yang belum diketahui artinya. Menurut Hastang, hal ini disebabkan karena penggunaannya yang sangat mudah, tidak membutuhkan waktu yang lama, sangat menarik dan juga sangat simpel membawanya (Hastang, 2017) Sebagaimana yang dikemukakan oleh Faqih bahwa dalam menggunakan penerjemah berperangkat lunak harus menjadi pertimbangan mengingat bahwa penerjemaham perangkat lunak masih terbatas keakuratannya hanya dalam tingkat kata dan frasa saja (Faqih, 2018).…”
Section: Hasil Dan Pembahasanunclassified
“…Hasil jawaban dari angket online tentang keefektifan penggunaan kamus online Translation dimana pada sistem ini mesin penerjemah belajar dari data teks yang sudah diterjemahkan sebelumnya. Sehingga makna yang dihasilkan dari terjemahan kamus online terkadang rancu dan tidak jelas, apalagi jika yang diterjemahkan suatu kalimat atau paragraf bahasa Arab (Faqih, 2018).…”
Section: Hasil Dan Pembahasanunclassified
“…Penyimpangan yang terjadi pada umumnya adalah dari bahasa sumber yang belum menjadi bahasa yang dikenal oleh aplikasi terjemahan facebook, salah satunya adalah bahasa daerah Bali. Hal ini juga disampaikan pada penelitian sebelumnya yang menyatakan bahwa tingkat keakuratan terjemahan dengan menggunakan perangkat lunak atau mesin terjemahan bisa menjadi pertimbangan, namun mengingat keterbatasan kemampuan penerjemahan dari perangkat lunak tersebut yang masih terbatas hanya dalam tingkat kata dan frasa saja sehingga masih harus diteliti lebih lanjut (Faqih, 2018). Selanjutnya pada sistem terjemahan facebook hasil terjemahan yang didapatkan dari analisis korpus bahasa bilingual atau biasa disebut dengan penerjemahan interlinear.…”
Section: Pendahuluanunclassified